top of page

Talvez vocês estejam se perguntando,  porque que você insiste tanto nesta palavras:

el,ou hamayim,elohe,hashamayim,ou porque haelohim, se encaixa melhor em deorum. Todo este meu trabalho é para se traduzir corretamente a frase abaixo:

Êxodo 3;6

 

 

6) vayomer anokhi  elohe      avikha    elohe     avraham        elohe    yitzchak    velohe

 

 Yaakov   vayaster     moshe  panav   ki     yare        mehabit           el-haelohim:

 

6 και ειπεν αυτω εγω ειμι ο θεος του πατρος σου θεος αβρααμ και θεος ισαακ και θεος ιακωβ απεστρεψεν δε μωυσης το προσωπον αυτου ευλαβειτο γαρ κατεμβλεψαι ενωπιον του θεου

 6 Et ait : Ego sum Deus patris tui, Deus Abraham, Deus Isaac et Deus Jacob. Abscondit Moyses faciem suam : non enim audebat aspicere contra Deum.

Êxodo 6;2;3

             

2) vayidaber   elohim         el-moshe             vayomer    elav ani            ADONAI:

            
3)    vaera       
 el-      avraham          el-     yitzchak    veel-       yaakov    beel     shadai

        

 ushmi  ADONAI   lo          nodati         lahem:

2 ελαλησεν δε ο θεος προς μωυσην και ειπεν προς αυτον εγω κυριος 3 και ωφθην προς αβρααμ και ισαακ και ιακωβ θεος ων αυτων και το ονομα μου κυριος ουκ εδηλωσα αυτοις

. 2 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens : Ego Dominus 3 qui apparui Abraham, Isaac et Jacob in Deo omnipotente : et nomen meum Adonai non indicavi eis

Na verdade eu quero que vocês peguem minha linha de raciocinio e entre nesta empreitada.Deixei para o estudo pessoal de vocês, também o uso de: et,of,

O Jesus de João - Alex Faustino
00:00 / 00:00

Uma tradução intencional ou displicente pode

influênciar uma lingua no futuro.

                                                                                                   Pense Rápido

                                                                      Porque será que você não consegue um texto assim online?

Genesis                                                                                LXX

 

 

                                                                              Genesis

 

Chapter  1                                                                                                                         

Versiculo 1               

1   En  el principio creó        Dios     los     cielos       y la      tierra

1   No pincipio       criou      Deus     os     céus          e a      Terra

1         ?                     ?              ?        ?        ?                ?         ?

1  εν  αρχη         εποιησεν   ο  θεος   τον  ουρανον     και   την   γην

1  In principio       criavit       Deus         cælorum           et         terram.

 

                     Proto vs Vocálico

              Proto vs o Vocálico

      Aqui neste vídeo eu mostro a malandragem religiosa formada pelas sociedades para lhe esconder

a verdade.Como um analfabeto eu comecei a investigar o passado,e descobrir que o Hebraico pode ser

facilmente entendido usando a Septuaginta e a Vulgata Clementina.

     E como o texto massorético marcado ou vocalizado ou simplismente transliterado, pode facilmente enganar tradutores inocentes os levando, as mais absurdas interpretações.

       É verdade que o vocálico,levam as palvras para o tempo correto.Mas somente observando a Latina e a Septuaginta podemos descobrir o seu verdadeiro significado .É claro que dando valor ao contexto em que  elas se encaixam perfeitamente.Nada pode ser escondido quando as linguas são colocadas interliniar.

            João Evangelista                Cap.1:1;13

 

Κατὰ Ἰωάννην    Conforme João

 

Capítulo 1

 

1.εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος             Receptus                   1550    DC    

1 εν αρχη ην ο λογοϲ και ο λογοϲ ην προϲ τον θν  και θϲ  ην ο λογοϲ                 Siniaiticus                        4    DC

1 ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.          Vaticanus 1209                4    DC

1 In principio erat Verbum,et Verbum erat apud Deum,et Deus erat Verbum   .  Vulgata Clementina   1550    DC

1 En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.       Reina Valéria              1800   DC

1Em principio era o logo e o logo era pra Deus, e Deus era o logo                     Postado  07/05/2016   Corrigido 07/05/2016

2.ουτος ην εν αρχη προς τον θεον

2 ουτοϲ ην εν αρχη προϲ τον θν 

2 οὖτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.

2 Hoc erat in principio apud Deum.

2 Este era en el principio con Dios.

2 Aqui  era  no principio pra Deus

3.παντα δι αυτου εγενετο και χωρις αυτου εγενετο ουδε εν ο γεγονεν

3 πατα δι αυτου εγενετο και χωριϲ αυτου εγενετο ουδεν ˙ ὁ γεγονεν ·

3 πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν

3 Omnia per ipsum facta sunt :et sine ipso factum est nihil, quod factum est.

3 Todas las cosas por él fueron hechas, y sin él nada de lo que ha sido hecho, fue hecho.

3 Todas por ele existiu e sem  ele  existir nem um que  existiu

4.εν αυτω ζωη ην και η ζωη ην το φως των ανθρωπων

4 εν αυτω ζωη εϲτιν και η ζωη ην το φωϲ των ανθρωπωv

4 ἐν αὐτῶ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων·

4 In ipso vita erat,et vita erat lux hominum :

4 En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.

4 Nele vida era,e a vida era a luz dos homens

5.και το φως εν τη σκοτια φαινει και η σκοτια αυτο ου κατελαβεν

5 και το φωϲ εν τη ϲκοτια φαινει και η ϲκοτια αυτο ου κατελαβεν 

5 ·καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.

5 et lux in tenebris lucet,et tenebræ eam non comprehenderunt.

5 La luz en las tinieblas resplandece, y las tinieblas no prevalecieron contra ella.

5 E a luz na escuridão brilha e a escuridão dele não compeendeu

6.εγενετο ανθρωπος απεσταλμενος παρα θεου ονομα αυτω ιωαννης

6 εγενετο ανθρωποϲ απεϲταλμενοϲ παρα θυ  ην ονομα αυτω ϊωαννηϲ ·

6 ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῶ ἰωάννης·

6 Fuit homo missus a Deo,cui nomen erat Joannes.

6 Hubo un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan.

6 Existiu um homem enviado desde de Deus  era  o nome dele: João

7.ουτος ηλθεν εις μαρτυριαν ινα μαρτυρηση περι του φωτος ινα παντες πιστευσωσιν δι αυτου

7 ουτοϲ ηλθεν ειϲ μαρτυριαν ινα μαρτυρηϲη περι του φωτοϲ · ϊνα παντεϲ πιϲτευϲωϲιν δι αυτου ·

7 οὖτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι᾽ αὐτοῦ.

7 Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine,ut omnes crederent per illum.

7 Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, a fin de que todos creyesen por él.

7Aqui veio um  testemunharam, para testemunhar  acerca  da luz para todoss cressem por  ele.

8.ουκ ην εκεινος το φως αλλ ινα μαρτυρηση περι του φωτος

8 ουκ ην εκινοϲ το φωϲ αλλ ϊνα μαρτυρηϲη περι του φωτοϲ 

8 οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ᾽ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.

8 Non erat ille lux,sed ut testimonium perhiberet de lumine.

8 No era él la luz, sino para que diese testimonio de la luz.

8 Não era ele a luz,mas para testemunhar acerca da luz

9.ην το φως το αληθινον ο φωτιζει παντα ανθρωπον ερχομενον εις τον κοσμον

9 ην το φωϲ το αληθεινον · ο φωτιζει παντα ανθρωπον ερχομενον ειϲ τον κοϲμον ·

9 ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.

9 Erat lux vera,quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.-

9 Aquella luz verdadera, que alumbra a todo hombre, venía a este mundo.

9 Era a luz a verdadeira  que ilumina  toda humanidade  vindo no mundo

10.εν τω κοσμω ην και ο κοσμος δι αυτου εγενετο και ο κοσμος αυτον ουκ εγνω

10 εν τω κοϲμω ην · και ο κοϲμοϲ δι αυτον εγενετο και ο κοϲμοϲ αυτο ουκ εγνω : 

10 ἐν τῶ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.

10 In mundo erat,et mundus per ipsum factus est,et mundus eum non cognovit.

10 En el mundo estaba, y el mundo por él fue hecho; pero el mundo no le conoció.

10 No mundo era e o mundo por  ele existiu,e o mundo dele não conheceu

11.εις τα ιδια ηλθεν και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον

11 ειϲ τα ϊδια ηλθεν · και οι ϊδιοι αυτον ου παρελαβον  

11 εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.

11 In propria venit,et sui eum non receperunt.

11 A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron.

11 Na própria veio e os próprios dele não receberam

12.οσοι δε ελαβον αυτον εδωκεν αυτοις εξουσιαν τεκνα θεου γενεσθαι τοις πιστευουσιν εις το ονομα αυτου

12 οϲοι δε ελαβον αυτον · εδωκεν αυτοιϲ εξουϲιαν τεκνα θυ  γενεϲθε ·τοιϲ πιϲτευουϲι  ειϲ το ονομα αυτου ·

12 ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,

12 Quotquot autem receperunt eum,dedit eis potestatem filios Dei fieri,his qui credunt in nomine ejus :

12 Mas a todos los que le recibieron, a los que creen en su nombre, les dio potestad de ser hechos hijos de Dios;

12 Quantos porem  receberam dele,deu a eles poderes filhinhos de Deus  ser ,aos que crêr no nome dele.

13.οι ουκ εξ αιματων ουδε εκ θεληματος σαρκος ουδε εκ θεληματος ανδρος αλλ εκ θεου εγεννηθησαν

13 οι ουκ εξ αιματω  · ουδε εκ θεληματοϲ ϲαρκοϲ ουδε ┬ θεληματοϲ ανδροϲ αλλ εκ θυ  εγεννηθηϲαν 

13 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ᾽ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.

13 qui non ex sanguinibus,neque ex voluntate carnis,neque ex voluntate viri,sed ex Deo nati sunt.

13 los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios.

13 Não os deste sangue, nem desta  vontade carnal,nem desta vontade do varão, mas deste Deus renasceram

 

14.και ο λογος σαρξ εγενετο και εσκηνωσεν εν ημιν και εθεασαμεθα την δοξαν αυτου δοξαν ως μονογενους παρα πατρος πληρης χαριτος και αληθειας

14 και ο λογοϲ ϲαρξ εγενετο και εϲκηνωϲεν εν ημιν · και εθεαϲαμεθα την δοξα  αυτου δοξαν ωϲ μονογενουϲ παρα πατροϲ πληρηϲ χαριτοϲ και αληθιαϲ 

14 καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.

14 Et Verbum caro factum est,et habitavit in nobis :et vidimus gloriam ejus,gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiæ et veritatis.

14 Y aquel Verbo fue hecho carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad.

14 E o logos carnal existiu  e habitou em nós:E vimos a glória dele,glória como unigenito desde o Pai plena graça e verdade.

15.ιωαννης μαρτυρει περι αυτου και κεκραγεν λεγων ουτος ην ον ειπον ο οπισω μου ερχομενος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην

15 ϊωαννηϲ μαρτυρι περι αυτου και κεκραγεν ┬          ουτοϲ ην ┬              ο οπιϲω  μου ερχομενοϲ οϲ εμπροϲθεν μου γεγονεν οτι πρωτοϲ μου ην 

15 ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων, οὖτος ἦν ὃν εἶπον, ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.

15 Joannes testimonium perhibet de ipso,et clamat dicens :Hic erat quem dixi :Qui post me venturus est,ante me factus est :quia prior me erat.

15 Juan dio testimonio de él, y clamó diciendo: Este es de quien yo decía: El que viene después de mí, es antes de mí; porque era primero que yo.

15 João testifica  acerca dele e clamou a falar: Aqui era quem dizia: O que atrás me vem à frente me existiu: porque  primeiro me era

16.και εκ του πληρωματος αυτου ημεις παντες ελαβομεν και χαριν αντι χαριτος

16 οτι εκ του πληρωματοϲ αυτου ημειϲ παντεϲ ελαβομεν · και χαριναντι χαριτοϲ

16  ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος·

16 Et de plenitudine ejus nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia :

16 Porque de su plenitud tomamos todos, y gracia sobre gracia.

16 Porque deste de plenitude dele  nós todos recebemos ,e  graça  anti graça.

17.οτι ο νομος δια μωσεως εδοθη η χαρις και η αληθεια δια ιησου χριστου εγενετο

17 ὁτι ο νομοϲ δια μωϋϲεωϲ εδοθη · η χαριϲ και η αληθια δια ιυ          ┬       εγενετο

17 ὅτι ὁ νόμος διὰ μωϊσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ ἰησοῦ χριστοῦ ἐγένετο.

17 quia lex per Moysen data est,gratia et veritas per Jesum Christum facta est.

17 Pues la ley por medio de Moisés fue dada, pero la gracia y la verdad vinieron por medio de Jesucristo.

17 Porque a lei por Moisés dar, a graça e a verdade por Jesus Cisto existe

18.θεον ουδεις εωρακεν πωποτε ο μονογενης υιος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο

18 θν  · ουδειϲ εωρακεν πωποτε ┬ μονογενηϲ θϲ  ┬ ειϲ το  κολπον του πατροϲ εκεινοϲ εξηγηϲατο 

18 θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.

18 Deum nemo vidit umquam :unigenitus Filius, qui est in sinu Patris,ipse enarravit.

18 A Dios nadie le vio jamás; el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le ha dado a conocer.

18 Deus ninguém viu jamais ;o unigénito Deus ,que  está no seio do Pai ,ele narrou.

19.και αυτη εστιν η μαρτυρια του ιωαννου οτε απεστειλαν οι ιουδαιοι εξ ιεροσολυμων ιερεις και λευιτας ινα ερωτησωσιν αυτον συ τις ει

19 και αυτη εϲτιν η μαρτυρια του ϊωαννου οτε απεϲτιλαν οι ϊουδαιοι εξϊεροϲολυμων · ιεριϲ και λευειταϲ · ϊνα επ ερωτηϲωϲιν αυτον ϲυ τιϲ ει

19 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ ἰωάννου, ὅτε ἀπέστειλαν <πρὸς αὐτὸν> οἱ ἰουδαῖοι ἐξ ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν, σὺ τίς εἶ;

19 Et hoc est testimonium Joannis, quando miserunt Judæi ab Jerosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum : Tu quis es ?

19 Este es el testimonio de Juan, cuando los judíos enviaron de Jerusalén sacerdotes y levitas para que le preguntasen: ¿Tú, quién eres?

19  E essa este é a testemunha de João,quando  missionaram os judeus desde Jerusalem sarcedotes e levitas para interrogarem a ele :Tu quem  és ?

20.και ωμολογησεν και ουκ ηρνησατο και ωμολογησεν οτι ουκ ειμι εγω ο χριστος

20 και ωμολογηϲεν και ουκ ηρνηϲατο · οτι εγω ουκ ιμι ο χϲ

20 καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ χριστός.

20 Et confessus est, et non negavit, et confessus est : Quia non sum ego Christus.

20 Confesó, y no negó, sino confesó: Yo no soy el Cristo.

20 E homologou, e não negou, e homologou: de que  eu não sou  o Cristo

21.και ηρωτησαν αυτον τι ουν ηλιας ει συ και λεγει ουκ ειμι ο προφητης ει συ και απεκριθη ου

21 και επηρωτηϲαν ┬ παλιν · τι ου  ηλιαϲ ει · λεγει ουκ ειμι · ┬ προφητηϲ ει ϲυ · και απεκριθη ου ˙

21 καὶ ἠρώτησαν αὐτόν, τί οὗν; σύ ἠλίας εἶ; καὶ λέγει, οὐκ εἰμί. ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη, οὔ.

21 Et interrogaverunt eum : Quid ergo ? Elias es tu ? Et dixit : Non sum. Propheta es tu ? Et respondit : Non.

21 Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No.

21 E interrogaram a ele: O que então?  Elias és tu? E fala: Não sou. O profeta é tu? E responde: Não.

22.ειπον ουν αυτω τις ει ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας τι λεγεις περι σεαυτου

22 ειπον ουν αυτω τιϲ ει  ϊνα αποκριϲιν δωμεν τοιϲ πεμψαϲιν ημαϲ · τιλεγειϲ περι ϲεαυτου

22  εἶπαν οὗν αὐτῶ, τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;

22 Dixerunt ergo ei : Quis es ut responsum demus his qui miserunt nos ? quid dicis de teipso ?

22 Le dijeron: ¿Pues quién eres? para que demos respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?

22 Disseram  então a ele :Quem és ? para  respostas demos a os missionaram nos ? O que falas acerca de te mesmo ?

23.εφη εγω φωνη βοωντος εν τη ερημω  ευθυνατε την οδον κυριου καθως ειπεν ησαιας ο προφητης

23 εφη · εγω φωνη βοωντοϲ εν τη ερημω · ευθυνατε την οδον κυ καθωϲ ειπεν ηϲαϊαϲ ο προφητηϲ :

23 ἔφη, ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου, καθὼς εἶπεν ἠσαΐας ὁ προφήτης.

23 Ait : Ego vox clamantis in deserto : Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta.

23 Dijo: Yo soy la voz de uno que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías.

23 Digo:Eu sou a voz  clamando no deserto :Endireitai a via  do Senhor ,como  dizia Isaias o profeta.

24.και οι απεσταλμενοι ησαν εκ των φαρισαιων

24 και ┬ απεϲταλμενοι · ηϲαν εκ των φαριϲαιων 

24 καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν φαρισαίων

24 Et qui missi fuerant, erant ex pharisæis.

24 Y los que habían sido enviados eran de los fariseos.

24 E os missionados eram destes dos fariseus

25.και ηρωτησαν αυτον και ειπον αυτω τι ουν βαπτιζεις ει συ ουκ ει ο χριστος ουτε ηλιας ουτε ο προφητης

25 και ειπον αυτω · τι ουν βαπτιζειϲ · ει ϲυ ουκ ει ο χϲ  · ουδε ηλιαϲουδε ο προφητηϲ :

25 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῶ, τί οὗν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστὸς οὐδὲ ἠλίας οὐδὲ ὁ προφήτης;

25 Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei : Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque propheta ?

25 Y le preguntaron, y le dijeron: ¿Por qué, pues, bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta?

25 E interrogaram ele, e disseram a ele: o que então batiza, se tu não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?

 

26.απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος δε υμων εστηκεν ον υμεις ουκ οιδατε

26 απεκριθη αυτοιϲ ὁ ϊωαννηϲ λεγω  · εγω βαπτιζω εν τω ϋδατι · μεϲοϲϋμων εϲτηκει ον ϋμειϲ ουκ οιδατε ·

26 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰωάννης λέγων, ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,

26 Respondit eis Joannes, dicens : Ego baptizo in aqua : medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis.

26 Juan les respondió diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros está uno a quien vosotros no conocéis.

26 Responde a eles João falando: Eu batizo em água :Porem no meio porem de vós estava quem vós não sabeis.

27.αυτος εστιν ο οπισω μου ερχομενος ος εμπροσθεν μου γεγονεν ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος

27 ┬ οπιϲω μου ερχομενοϲ ου ουκ ειμι αξιοϲ ινα λυϲω αυτου τον ϊμαντατου υποδηματοϲ :

27 ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὖ οὐκ εἰμὶ <ἐγὼ> ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.

27 Ipse est qui post me venturus est, qui ante me factus est : cujus ego non sum dignus ut solvam ejus corrigiam calceamenti.

27 Este es el que viene después de mí, el que es antes de mí, del cual yo no soy digno de desatar la correa del calzado.

27 Esse é este o que atrás  me  vem  a frente me existiu não eu, não sou digno para desmanchardele a correia do calçado.

28.ταυτα εν βηθαβαρα εγενετο περαν του ιορδανου οπου ην ιωαννης βαπτιζων

28 ταυτα εγενετο εν βηθανια περαν του ιορδανου ποταμου : οπου ην οϊωαννηϲ βαπτιζων ·

28 ταῦτα ἐν βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ ἰορδάνου, ὅπου ἦν ὁ ἰωάννης βαπτίζων.

28 Hæc in Bethania facta sunt trans Jordanem, ubi erat Joannes baptizans.

28 Estas cosas sucedieron en Betábara, al otro lado del Jordán, donde Juan estaba bautizando.

28 Essa em Betania existiu atravesando do Jordão aonde era João batizando.

29.τη επαυριον βλεπει ο ιωαννης τον ιησουν ερχομενον προς αυτον και λεγει ιδε ο αμνος του θεου ο αιρων την αμαρτιαν του κοσμου

29 τη επαυριον βλεπι τον ιν  ερχομενο  προϲ αυτον και λεγει · ϊδε οαμνοϲ του θυ  ο ερων την αμαρτιαν του κοϲμου ˙

29 τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει, ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.

29 Altera die vidit Joannes Jesum venientem ad se, et ait : Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccatum mundi.

29 El siguiente día vio Juan a Jesús que venía a él, y dijo: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.

29 No seguinte  ver João a Jesus vindo  pra ele  e fala : Eis  o cordeiro de Deus que tira o pecado do mundo

30.ουτος εστιν περι ου εγω ειπον οπισω μου ερχεται ανηρ ος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην

30 ουτοϲ εϲτιν υπερ ου εγω ειπον οπιϲω μου ερχεται ανηρ · οϲʼεμπροϲθεν μου γεγονεν · οτι πρωτοϲ μου ην ·

30 οὖτός ἐστιν ὑπὲρ οὖ ἐγὼ εἶπον, ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.

30 Hic est de quo dixi : Post me venit vir qui ante me factus est : quia prior me erat :

30 Este es aquel de quien yo dije: Después de mí viene un varón, el cual es antes de mí; porque era primero que yo.

30 Aqui é este  pelo qual não eu dizendo :Atrás me vem um varão  que a frente me existiu porque primeiro me era.

31.καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ινα φανερωθη τω ισραηλ δια τουτο ηλθον εγω εν τω υδατι βαπτιζων

31 καγω ουκ ηδειν αυτον · αλλ ϊνα φανερωθη τω ιϲλ · δια τουτο ηλθον εγω εν ϋδατι βαπτιζων : 

31 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τῶ ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.

31 et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israël, propterea veni ego in aqua baptizans.

31 Y yo no le conocía; mas para que fuese manifestado a Israel, por esto vine yo bautizando con agua.

31 E eu não sabia dele mas para manifestar em Israel ,por aqui vindo eu na água batizando.

32 .και εμαρτυρησεν ιωαννης λεγων οτι τεθεαμαι το πνευμα καταβαινον ωσει περιστεραν εξ ουρανου και εμεινεν επ αυτον

32 και εμαρτυρηϲεν ϊωαννηϲ ┬ οτι τεθεαμαι το πνα ωϲ περιϲτεραν ·καταβαινον εκ του ουρανου και μενο  επ αυτον ·

32 καὶ ἐμαρτύρησεν ἰωάννης λέγων ὅτι τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ᾽ αὐτόν·

32 Et testimonium perhibuit Joannes, dicens : Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de cælo, et mansit super eum.

32 También dio Juan testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y permaneció sobre él.

32 E testemunhou João dizendo : De que viu o espírito descendo como pomba deste  céu e permaneceu sobre ele.

33.καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ο πεμψας με βαπτιζειν εν υδατι εκεινος μοι ειπεν εφ ον αν ιδης το πνευμα καταβαινον και μενον επ αυτον

ουτος εστιν ο βαπτιζων εν πνευματι αγιω

33 και εγω ουκ ηδειν αυτον · αλλ ο πεμψαϲ με βαπτιζειν εν τω ϋδατι ·εκινοϲ μοι ειπεν · εφ ον αν ϊδηϲ το πνα καταβαινον και μενον επ αυτον ·

ουτοϲ εϲτιν ο βαπτιζων εν πνι  αγιω ·

33 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν, ἐφ᾽ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ᾽ αὐτόν,

οὖτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ.

33 Et ego nesciebam eum : sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit : Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum,

hic est qui baptizat in Spiritu Sancto.

33 Y yo no le conocía; pero el que me envió a bautizar con agua, aquél me dijo: Sobre quien veas descender el Espíritu y que permanece sobre él,

ése es el que bautiza con el Espíritu Santo.

33 E eu não sabia dele mas o que enviou me batizar em água ele me disse :  Sobre quem qualquer eis que o espírito descendo e permanecendo sobre ele

aqui, este é o que batiza em espírito santo

34.καγω εωρακα και μεμαρτυρηκα οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου

34 καγω εωρακα και μεμαρτυρηκα · οτι ουτοϲ εϲτιν ο εκλεκτοϲ του θυ  :

34 κἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὖτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.

34 Et ego vidi : et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei.

34 Y yo le vi, y he dado testimonio de que éste es el Hijo de Dios.

34 E eu vi e testemunho de que aqui é este o filho de Deus.

35.τη επαυριον παλιν ειστηκει ο ιωαννης και εκ των μαθητων αυτου δυο

35 τη επαυριον · παλι  ϊϲτηκι ο ϊωαννηϲ και εκ των μαθητων αυτου δυο·

35 τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ ἰωάννης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο,

35 Altera die iterum stabat Joannes, et ex discipulis ejus duo.

35 El siguiente día otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos.

35 Alterando  novamente estava João e deste dos discípulos daquele dois.

36.και εμβλεψας τω ιησου περιπατουντι λεγει ιδε ο αμνος του θεου

36 και εμβλεψαϲ τω ιυ  περιπατουντι λεγει · ϊδε ο αμνοϲ του θυ  ˙

36 καὶ ἐμβλέψας τῶ ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει, ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ.

36 Et respiciens Jesum ambulantem, dicit : Ecce agnus Dei.

36 Y mirando a Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios.

36 E intuindo Jesus andando, diz: Eis  o cordeiro de Deus.

37.και ηκουσαν αυτου οι δυο μαθηται λαλουντος και ηκολουθησαν τω ιησου

37┬ ηκουϲαν οι δυο μαθηται αυτου λαλουτοϲ · και ηκολουθηϲαν τω ιυ :

37 καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῶ ἰησοῦ.

37 Et audierunt eum duo discipuli loquentem, et secuti sunt Jesum

37 Le oyeron hablar los dos discípulos, y siguieron a Jesús.

37 E ouviram ele os dois discípulos falando  e seguiram a Jesus.

38.στραφεις δε ο ιησους και θεασαμενος αυτους ακολουθουντας λεγει αυτοις τι ζητειτε οι δε ειπον αυτω ραββι ο λεγεται ερμηνευομενον διδασκαλε που μενεις

38 ϲτραφειϲ ┬ ο ιϲ  και θεαϲαμενοϲ αυτουϲ ακολουθουνταϲ λεγει ┬ · τιζητειτε · οι δε ειπον αυτω · ραββει ·ο λεγεται ερμηνευομενον διδαϲκαλε · που μενειϲ ·

38 στραφεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς, τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῶ, ῥαββί ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον διδάσκαλε, ποῦ μένεις;

38 Conversus autem Jesus, et videns eos sequentes se, dicit eis : Quid quæritis ? Qui dixerunt ei : Rabbi (quod dicitur interpretatum Magister), ubi habitas ?

38 Y volviéndose Jesús, y viendo que le seguían, les dijo: ¿Qué buscáis? Ellos le dijeron: Rabí (que traducido es, Maestro), ¿dónde moras?

38 Volta porem Jesus e vendo aqueles seguindo,fala aqueles: O que querem? Os quais porem disseram a ele: Rabi (O que interpretando Mestre),aonde  repousas?

39.λεγει αυτοις ερχεσθε και ιδετε ηλθον και ειδον που μενει και παρ αυτω εμειναν την ημεραν εκεινην ωρα δε ην ως δεκατη

39 λεγει αυτοιϲ ερχεϲθε και ϊδετε · ηλθον ουν · και ϊδον που μαινει · καιπαρ αυτω εμιναν την ημεραν εκεινην · ωρα ην ωϲ δεκατη :

39 λέγει αὐτοῖς, ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε. ἦλθαν οὗν καὶ εἶδαν ποῦ μένει, καὶ παρ᾽ αὐτῶ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.

39 Dicit eis : Venite et videte. Venerunt, et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo : hora autem erat quasi decima.

39 Les dijo: Venid y ved. Fueron, y vieron donde moraba, y se quedaron con él aquel día; porque era como la hora décima

39 Fala a eles: Venha, e eis que  vinheram e souberam a onde repousa e  desde daquele repousaram o dia com ele. A hora porem era quasi a decima

 

40.ην ανδρεας ο αδελφος σιμωνος πετρου εις εκ των δυο των ακουσαντων παρα ιωαννου και ακολουθησαντων αυτω

40 ην ανδρεαϲ ο αδελφοϲ ϲιμωνοϲ πετρου ειϲ εκ των δυο ┬ακουϲαντων παρα ϊωαννου · και ακολουθηϲαντω  αυτω :

40 ἦν ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς σίμωνος πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῶ·

40 Erat autem Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus qui audierant a Joanne, et secuti fuerant eum.

40 Andrés, hermano de Simón Pedro, era uno de los dos que habían oído a Juan, y habían seguido a Jesús.

40 Era André o irmão de Simon Pedro,um deste dos dois dos ouvintes desde João,  seguiram a ele.

41.ευρισκει ουτος πρωτος τον αδελφον τον ιδιον σιμωνα και λεγει αυτω ευρηκαμεν τον μεσσιαν ο εστιν μεθερμηνευομενον ο χριστος

41 ευριϲκει ουτοϲ πρωτοϲ τον αδελφον τον ϊδιον ϲιμωνα και λεγει αυτω. ευρηκαμεν τον μεϲϲιαν · ο εϲτιν μεθερμηνευομενον χϲ  ·

41 εὑρίσκει οὖτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον σίμωνα καὶ λέγει αὐτῶ, εὑρήκαμεν τὸν μεσσίαν ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον χριστός·

41 Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei : Invenimus Messiam (quod est interpretatum Christus). --

41 Este halló primero a su hermano Simón, y le dijo: Hemos hallado al Mesías (que traducido es, el Cristo)

41Encontra aqui primeiro o irmão  o próprio Simon e fala a ele: Encontramos o messias ( que este é interpretado Cristo)

42.και ηγαγεν αυτον προς τον ιησουν εμβλεψας δε αυτω ο ιησους ειπεν συ ει σιμων ο υιος ιωνα συ κληθηση κηφας ο ερμηνευεται πετρος

42 ηγαγεν αυτον προϲ τον ιν  · εμβλεψαϲ αυτω ο ιϲ  ειπεν · ϲυ ει ϲιμωνο υϊοϲ ϊωαννου · ϲυ κληθηϲη κηφαϲ · ο ερμηνευεται πετροϲ ˙

42 ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῶ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, σὺ εἶ σίμων ὁ υἱὸς ἰωάννου· σὺ κληθήσῃ κηφᾶς ὃ ἑρμηνεύεται πέτρος.

42 Et adduxit eum ad Jesum. Intuitus autem eum Jesus, dixit : Tu es Simon, filius Jona ; tu vocaberis Cephas, quod interpretatur Petrus.

42 Y le trajo a Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás; tú serás llamado Cefas (que quiere decir, Pedro).

42 E trouxe  aquele  pra Jesus. Intuindo porem dele: Jesus disse:Tu és Simon,filho de Jonas : tu chama-se Cefas (De que interpreta Pedro)

43.τη επαυριον ηθελησεν ο ιησους εξελθειν εις την γαλιλαιαν και ευρισκει φιλιππον και λεγει αυτω ακολουθει μοι

43 τη επαυριον ηθεληϲεν εξελθιν ειϲ την γαλιλαιαν · και ευριϲκει φιλιππο  και λεγει αυτω ┬ ιϲ  · ακολουθι μοι ·

43 τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν γαλιλαίαν, καὶ εὑρίσκει φίλιππον. καὶ λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ἀκολούθει μοι.

43 In crastinam voluit exire in Galilæam, et invenit Philippum. Et dicit ei Jesus : Sequere me.

43 El siguiente día quiso Jesús ir a Galilea, y halló a Felipe, y le dijo: Sígueme.

43 No seguinte quis sair um  da Glileia,e encontra Felipe ,e fala  a ele Jesus: Segue me

44.ην δε ο φιλιππος απο βηθσαιδα εκ της πολεως ανδρεου και πετρου

44 η  ┬ φιλιπποϲ απο βηθϲαϊδαν τηϲ πολεωϲ ανδρεου και πετρου ·

44 ἦν δὲ ὁ φίλιππος ἀπὸ βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως ἀνδρέου καὶ πέτρου.

44 Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreæ et Petri.

44 Y Felipe era de Betsaida, la ciudad de Andrés y Pedro.

44 Era porem Filipe de Betsaida,desta cidade André e Pedro.

45.ευρισκει φιλιππος τον ναθαναηλ και λεγει αυτω ον εγραψεν μωσης εν τω νομω και οι προφηται ευρηκαμεν ιησουν τον υιον του ιωσηφ τον απο {VAR1: ναζαρετ }

{VAR2: ναζαρεθ }

45 ευριϲκει φιλιπποϲ τον ναθαναηλ · και λεγει αυτω · ον εγραψενμωϲηϲ εν τω νομω · και οι προφηται · ευρηκαμεν ιν  υν  του ϊωϲηφʼ τον απο ναζαρετ ˙

45 εὑρίσκει φίλιππος τὸν ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῶ, ὃν ἔγραψεν μωϊσῆς ἐν τῶ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν, ἰησοῦν υἱὸν τοῦ ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ ναζαρέτ.

45 Invenit Philippus Nathanaël, et dicit ei : Quem scripsit Moyses in lege, et prophetæ, invenimus Jesum filium Joseph a Nazareth.

45 Felipe halló a Natanael, y le dijo: Hemos hallado a aquel de quien escribió Moisés en la ley, así como los profetas: a Jesús, el hijo de José, de Nazaret.

45 Encontra Felipe a Natanael  e fala  a ele: Quem escreveu Moisés na lei e os profetas ,incontramos a Jesus o filho de José  o de Nazaré.

46.και ειπεν αυτω ναθαναηλ εκ {VAR1: ναζαρετ } {VAR2: ναζαρεθ } δυναται τι αγαθον ειναι λεγει αυτω φιλιππος ερχου και ιδε

46 ειπεν αυτω ναθαναηλ : εκ ναζαρετ δυναται αγαθον τι ειναι · λεγειαυτω φιλιπποϲ ερχου και ϊδε ·

46 καὶ εἶπεν αὐτῶ ναθαναήλ, ἐκ ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῶ <ὁ> φίλιππος, ἔρχου καὶ ἴδε.

46 Et dixit ei Nathanaël : A Nazareth potest aliquid boni esse ? Dicit ei Philippus : Veni et vide.

46 Natanael le dijo: ¿De Nazaret puede salir algo de bueno? Le dijo Felipe: Ven y ve.

45 E disse a ele Natanael :Desta  Nazaré pode o que de bom desses? Fala a ele: Felipe venha e veja

47.ειδεν ο ιησους τον ναθαναηλ ερχομενον προς αυτον και λεγει περι αυτου ιδε αληθως ισραηλιτης εν ω δολος ουκ εστιν

47 ϊδων ο ιϲ  τον ναθαναηλ ερχομενον προϲ αυτον ┬ λεγει περι τουναθαναηλ ϊδε αληθωϲ ϊϲδραηλειτηϲ εν ω δολοϲ ουκ εϲτιν ·

47 εἶδεν ὁ ἰησοῦς τὸν ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ, ἴδε ἀληθῶς ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.

47 Vidit Jesus Nathanaël venientem ad se, et dicit de eo : Ecce vere Israëlita, in quo dolus non est.

47 Cuando Jesús vio a Natanael que se le acercaba, dijo de él: He aquí un verdadero israelita, en quien no hay engaño.

47 Soube Jesus  a Natanael vindo pra a ele,e fala acerca dele :Eis verdadeiro israelita em em que dolo não é este

48.λεγει αυτω ναθαναηλ ποθεν με γινωσκεις απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω προ του σε φιλιππον φωνησαι οντα υπο την συκην ειδον σε

48 λεγει αυτω ναθαναηλ ποθε  με γινωϲκειϲ απεκριθη ο ιϲ  και ειπεναυτω · προ του ϲε φιλιππον φωνηϲαι οντα ϋπο την ϲυκην · ϊδον ϲε ·

48 λέγει αὐτῶ ναθαναήλ, πόθεν με γινώσκεις; ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῶ, πρὸ τοῦ σε φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε.

48 Dicit ei Nathanaël : Unde me nosti ? Respondit Jesus, et dixit ei : Priusquam te Philippus vocavit, cum esses sub ficu, vidi te.

48 Le dijo Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús y le dijo: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te vi.

48 Fala a ele Natanael: De onde me conhece? Responde  Jesus,e disse a ele : Antes de te Felipe chamar lá  debaixo da figueira, soube de te

49.απεκριθη ναθαναηλ και λεγει αυτω ραββι συ ει ο υιος του θεου συ ει ο βασιλευς του ισραηλ

49 απεκριθη ναθαναηλʼ και ειπεν · ραββει · ϲυ ει ο υϲ  του θυ  · ϲυ ει οβαϲιλευϲ του ιηλ

49 ἀπεκρίθη αὐτῶ ναθαναήλ, ῥαββί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ ἰσραήλ.

49 Respondit ei Nathanaël, et ait : Rabbi, tu es Filius Dei, tu es rex Israël.

49 Respondió Natanael y le dijo: Rabí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel.

49 Responde Natanael e fala a ele : Rabi tu  é  o filho de Deus ,Tu é o Rei de Israel.

50.απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω οτι ειπον σοι ειδον σε υποκατω της συκης πιστευεις μειζω τουτων οψει

50 απεκριθη ιϲ  και ειπεν αυτω · οτι ειπο  ϲοι οτι ειδον ϲε ϋποκατω τηϲϲυκηϲ πιϲτευειϲ · μειζονα τουτων οψη ·

50 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῶ, ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψῃ.

50 Respondit Jesus, et dixit ei : Quia dixi tibi : Vidi te sub ficu, credis ; majus his videbis.

50 Respondió Jesús y le dijo: ¿Porque te dije: Te vi debajo de la higuera, crees? Cosas mayores que estas verás.

50 Responde Jesus e disse  a ele :Porque digo a  te  saber de te debaixo  da figueira ;creia :  Maiores aqui verás

51.και λεγει αυτω αμην αμην λεγω υμιν απ αρτι οψεσθε τον ουρανον ανεωγοτα και τους αγγελους του θεου αναβαινοντας και καταβαινοντας επι τον υιον του ανθρωπου

51 και λεγει αυτω αμην αμην λεγω ϋμιν · οψεϲθαι το  ουρανονηνεωγοτα · και τουϲ αγγελουϲ του θυ  αναβαινονταϲ κ(αι)καταβαινονταϲ επι τον υν  του ανθρωπου ·

51 καὶ λέγει αὐτῶ, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.

51 Et dicit ei : Amen, amen dico vobis, videbitis cælum apertum, et angelos Dei ascendentes, et descendentes supra Filium hominis.

51 Y le dijo: De cierto, de cierto os digo: De aquí adelante veréis el cielo abierto, y a los ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del Hombre.

51 E fala a ele: Amem,amem, falo a vós ,desde  agora veréis  o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o filho do homem

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

João

Capítulo 2.

 

1.και τη ημερα τη τριτη γαμος εγενετο εν κανα της γαλιλαιας και ην η μητηρ του ιησου εκει

2:1 και τη ημερα τη τριτη · γαμοϲ εγενετο εν κανα τηϲ γαλιλαιαϲ · και ηνʼη μητηρ του ιυ  εκει ·

1 καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν κανὰ τῆς γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ ἰησοῦ ἐκεῖ·

1 Et die tertia nuptiæ factæ sunt in Cana Galilææ, et erat mater Jesu ibi.

1 Al tercer día se hicieron unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.

   E ao dia  ao terceiro um casamento existiu em Caná da  Galilaia e era a mãe de jesus ali.

2.εκληθη δε και ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τον γαμον

2 εκληθη δε και ο ιϲ  και οι μαθηται αυτου ειϲ τον γαμον ·

2 ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.

2 Vocatus est autem et Jesus, et discipuli ejus, ad nuptias.

2 Y fueron también invitados a las bodas Jesús y sus discípulos.

2 E porem chama Jesus e os discípulos dele no casamento.

3.και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσιν

3 και ϋϲτερηϲαντοϲ οινου ελεϲθη ο οινοϲ του γαμου ειτα λεγει η μητηρτου ιυ  προϲ αυτον οινοϲ ουκ εϲτιν

3 καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ ἰησοῦ πρὸς αὐτόν, οἶνον οὐκ ἔχουσιν.

3 Et deficiente vino, dicit mater Jesu ad eum : Vinum non habent.

3 Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: No tienen vino.

3 E faltando vinho ,fala a mãe de Jesus pra a ele: Vinho não  tem

4.λεγει αυτη ο ιησους τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα μου

4 ┬ λεγει αυτη ο ιϲ  · τι εμοι και ϲοι γυναι · ουπω ηκει η ωρα μου

4 <καὶ> λέγει αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.

4 Et dicit ei Jesus : Quid mihi et tibi est, mulier ? nondum venit hora mea.

4 Jesús le dijo: ¿Qué tienes conmigo, mujer? Aún no ha venido mi hora.

4 Fala a ela Jesus: Quais os meus e os teus mulher? Ainda não veio  a hora minha.

5.λεγει η μητηρ αυτου τοις διακονοις ο τι αν λεγη υμιν ποιησατε

5 λεγει η μητηρʼ αυτου τοιϲ διακονοιϲ · οτι ο αν λεγη ϋμι  ποιηϲατε ˙

5 λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις, ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε.

5 Dicit mater ejus ministris : Quodcumque dixerit vobis, facite.

5 Su madre dijo a los que servían: Haced todo lo que os dijere.

5 Fala a mãe dele aos serventes :O que qualquer  falar a vós faça.

6.ησαν δε εκει υδριαι λιθιναι εξ κειμεναι τον καθαρισμον των ιουδαιων χωρουσαι ανα μετρητας δυο η τρεις

6 ηϲαν δε εκει · λιθιναι ϋδριαι εξʼ κατα τον καθαριϲμον των ϊουδαιων ┬χωρουϲαι ανα μετρηταϲ δυο · η τρειϲ ·

6 ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν ἰουδαίων κείμεναι, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς.

6 Erant autem ibi lapideæ hydriæ sex positæ secundum purificationem Judæorum, capientes singulæ metretas binas vel ternas.

6 Y estaban allí seis tinajas de piedra para agua, conforme al rito de la purificación de los judíos, en cada una de las cuales cabían dos o tres cántaros.

6 Eram porem alí pedras bacia seis como a purificação dos judeus.Cabia entre  as medidas de dois ou  três.

7.λεγει αυτοις ο ιησους γεμισατε τας υδριας υδατος και εγεμισαν αυτας εως ανω

7 και λεγει αυτοιϲ ο ιϲ  · γεμιϲατε ταϲ ϋδριαϲ ϋδατοϲ · και εγεμιϲαναυταϲ εωϲ ανω ·

7 λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.

7 Dicit eis Jesus : Implete hydrias aqua. Et impleverunt eas usque ad summum.

7 Jesús les dijo: Llenad estas tinajas de agua. Y las llenaron hasta arriba.

7 Fala a eles Jesus: Complete as tijelas de agua.E completaram elas até acima.

8.και λεγει αυτοις αντλησατε νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω και ηνεγκαν

8 και λεγει αυτοιϲ αντληϲατε νυν · και φερετε τω αρχιτρικλινω · οι δε ηνεγκαν

8 καὶ λέγει αὐτοῖς, ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῶ ἀρχιτρικλίνῳ· οἱ δὲ ἤνεγκαν.

8 Et dicit eis Jesus : Haurite nunc, et ferte architriclino. Et tulerunt.

8 Entonces les dijo: Sacad ahora, y llevadlo al maestresala. Y se lo llevaron.

8 E fala a eles :Pegue agora, e ofereça ao mestre sala .E  levaram.

9.ως δε εγευσατο ο αρχιτρικλινος το υδωρ οινον γεγενημενον και ουκ ηδει ποθεν εστιν οι δε διακονοι ηδεισαν οι ηντληκοτες το υδωρ φωνει τον νυμφιον ο αρχιτρικλινος

9 ωϲ δε εγευϲατο ο αρχιτλικινοϲ το υδωρ οινον γεγενημενον · και ουκηδει ποθεν εϲτιν · οι δε διακονοι ηδειϲαν · οι ηντληκοτεϲ το ϋδωρ ·φωνει τον νυμφιον ο αρχιτρικλινοϲ

9 ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον, καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος

9 Ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam, et non sciebat unde esset, ministri autem sciebant, qui hauserant aquam : vocat sponsum architriclinus,

9 Cuando el maestresala probó el agua hecha vino, sin saber él de dónde era, aunque lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua, llamó al esposo,

9 Quando porem provou  o mestresala da agua o vinho existindo ,e não saube de onde este é,porem os serventes sabiam,os que pegaram a água :Chama o noivo o mestresala.

10.και λεγει αυτω πας ανθρωπος πρωτον τον καλον οινον τιθησιν και οταν μεθυσθωσιν τοτε τον ελασσω συ τετηρηκας τον καλον οινον εως αρτι

10 και λεγει · παϲ ανθρωποϲ πρωτον τον καλον οινον τιθηϲιν · και οτανμεθυϲθωϲι  ┬ τον ελαϲϲω · ϲυ δε τετηρηκαϲ τον καλον οινον εωϲ αρτι ·

10 καὶ λέγει αὐτῶ, πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν, καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι.

10 et dicit ei : Omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint, tunc id, quod deterius est. Tu autem servasti bonum vinum usque

10 y le dijo: Todo hombre sirve primero el buen vino, y cuando ya han bebido mucho, entonces el inferior; mas tú has reservado el buen vino hasta ahora.

10 E fala a ele: Todo homem primeiro o bom vinho coloca e quando embreagam muito ao inferior .Tu colocaste ao bom vinho até agora

11.ταυτην εποιησεν την αρχην των σημειων ο ιησους εν κανα της γαλιλαιας και εφανερωσεν την δοξαν αυτου και επιστευσαν εις αυτον οι μαθηται αυτου

11 ταυτην εποιηϲεν την αρχην των ϲημιων ο ιϲ  εν κανα τηϲ γαλιλαιαϲ πρωτην και εφανερωϲεν τη  δοξαν ┬ και επιϲτευϲαν οι μαθηται αυτουειϲ αυτον

11 ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ ἰησοῦς ἐν κανὰ τῆς γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

11 Hoc fecit initium signorum Jesus in Cana Galilææ ; et manifestavit gloriam suam, et crediderunt in eum discipuli ejus.

11 Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.

11 Essa foi a principal dos sinais de Jesus em Caná da Galilaeia ,e manifestou a glória dele ; E creram nele os discípulos dele.

12.μετα τουτο κατεβη εις καπερναουμ αυτος και η μητηρ αυτου και οι αδελφοι αυτου και οι μαθηται αυτου και εκει εμειναν ου πολλας ημερας

12 μετα τουτο κατεβη ειϲ καφαρναουμ αυτοϲ · και η μητηρ αυτου · καιοι αδελφοι αυτου · και εκει εμιναν · ου πολλαϲ ημεραϲ :

12 μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ <αὐτοῦ> καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.

12 Post hoc descendit Capharnaum ipse, et mater ejus, et fratres ejus, et discipuli ejus : et ibi manserunt non multis diebus.

12 Después de esto descendieron a Capernaum, él, su madre, sus hermanos y sus discípulos; y estuvieron allí no muchos dias

12 Depois aqui desce a Capernaoum o mesmo,e a mãe dele e os irmãos dele e os discípulos dele e ali repousaram não muitos dias.

13.και εγγυς ην το πασχα των ιουδαιων και ανεβη εις ιεροσολυμα ο ιησους

13 εγγυϲ δε ην το παϲχα των ιουδαιων και ανεβη ϊϲ ϊεροϲολυμα ο ιϲ 

13 καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς ἱεροσόλυμα ὁ ἰησοῦς.

13 Et prope erat Pascha Judæorum, et ascendit Jesus Jerosolymam :

13 Estaba cerca la pascua de los judíos; y subió Jesús a Jerusalén,

13 E  perto era da páscoa dos judeus e sobe a Jerosolyma Jesus

14.και ευρεν εν τω ιερω τους πωλουντας βοας και προβατα και περιστερας και τους κερματιστας καθημενους

14 και ευρε  εν τω ϊερω τουϲ πωλουνταϲ και τα προβατα και βοαϲ · καιπεριϲτεραϲ · και τουϲ κερματιϲταϲ καθημενουϲ

14 καὶ εὖρεν ἐν τῶ ἱερῶ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους,

14 et invenit in templo vendentes boves, et oves, et columbas, et numularios sedentes.

14 y halló en el templo a los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los cambistas allí sentados.

14 E encontrou no templo  os vendedores de boi, e ovelhas, e pombas, e os cambistas sentados.

15.και ποιησας φραγελλιον εκ σχοινιων παντας εξεβαλεν εκ του ιερου τα τε προβατα και τους βοας και των κολλυβιστων εξεχεεν το κερμα και τας τραπεζας ανεστρεψεν

15 εποιηϲεν φραγελλιον εκ ϲχοινιων και πανταϲ εξεβαλεν εκ του ϊερουτα ┬ προβατα και τουϲ βοαϲ · και τω  κολλυβιϲτων εξεχεεν το κερμα ·και ταϲ τραπεζαϲ κατεϲτρεψεν ·

15 καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ, τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τὸ κέρμα καὶ τὰς τραπέζας ἀνέτρεψεν,

15 Et cum fecisset quasi flagellum de funiculis, omnes ejecit de templo, oves quoque, et boves, et numulariorum effudit æs, et mensas subvertit.

15 Y haciendo un azote de cuerdas, echó fuera del templo a todos, y las ovejas y los bueyes; y esparció las monedas de los cambistas, y volcó las mesas;

14 E fez um chicote destes de cordas , A todas expulsou estes do  templo ,as ovelhas ,os bois,e dos cambistas espalhou o dinheiro e as mesas derrubou

16.και τοις τας περιστερας πωλουσιν ειπεν αρατε ταυτα εντευθεν μη ποιειτε τον οικον του πατρος μου οικον εμποριου

16 και τοιϲ ταϲ περιϲτεραϲ πωλουϲιν ειπεν · αρατε ταυτα εντευθεν · μηποιειται τον οικον του πατροϲ μου οικον εμποριου ·

16 καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν, ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.

16 Et his qui columbas vendebant, dixit : Auferte ista hinc, et nolite facere domum patris mei, domum negotiationis.

16 E os que pombas vendiam,disse :  Venda essa lado: ``Não faça a casa de meu  Pai ,casa de negocio.´´

16 y dijo a los que vendían palomas: Quitad de aquí esto, y no hagáis de la casa de mi Padre casa de mercado.

17.εμνησθησαν δε οι μαθηται αυτου οτι γεγραμμενον εστιν ο ζηλος του οικου σου κατεφαγεν με

17 εμνηϲθηϲαν οι μαθηται αυτου ο  τι γεγραμμενον εϲτιν · ο ζηλοϲ του οικου ϲου καταφαγεται με ·

17 ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν, ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με.

17 Recordati sunt vero discipuli ejus quia scriptum est : Zelus domus tuæ comedit me.

17 Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me consume.

17 Recordaram porem os discípulos daquele porque escrito este é: O zelo da casa  consomerá me

18.απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω τι σημειον δεικνυεις ημιν οτι ταυτα ποιεις

18 απεκριθηϲαν ου  οι ϊουδαιοι και ειπον αυτω · τι ϲημιον δικνυειϲ ημι  ·οτι ταυτα ποιειϲ :

18 ἀπεκρίθησαν οὗν οἱ ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῶ, τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς;

18 Responderunt ergo Judæi, et dixerunt ei : Quod signum ostendis nobis, quia hæc facis ?

18 Y los judíos respondieron y le dijeron: ¿Qué señal nos muestras, ya que haces esto?

18 Responderam então os Judeus e disseram a ele: Qual sinal  mostre a nós, de que essa fez?

19.απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις λυσατε τον ναον τουτον και εν τρισιν ημεραις εγερω αυτον

19 απεκριθη ο ιϲ  και ειπεν αυτοιϲ λυϲατε τον ναον τουτον και εν τριϲιν ημεραιϲ εγερω αυτον ·

19 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν.

19 Respondit Jesus, et dixit eis : Solvite templum hoc, et in tribus diebus excitabo illud.

19 Respondió Jesús y les dijo: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.

19 Respnde Jesus e disse a eles : Desmancharei ao templo aqui e em três dias ergo ele

20.ειπον ουν οι ιουδαιοι τεσσαρακοντα και εξ ετεσιν ωκοδομηθη ο ναος ουτος και συ εν τρισιν ημεραις εγερεις αυτον

20 ειπον ουν οι ιουδαιοι τεϲϲερακοντα και εξʼ ετεϲι  · οικοδομηθη οναοϲ ουτοϲ · και ϲυ τριϲιν ημεραιϲ εγερειϲ αυτον ·

20 εἶπαν οὗν οἱ ἰουδαῖοι, τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὖτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν;

20 Dixerunt ergo Judæi : Quadraginta et sex annis ædificatum est templum hoc, et tu in tribus diebus excitabis illud ?

20 Dijeron luego los judíos: En cuarenta y seis años fue edificado este templo, ¿y tú en tres días lo levantarás?

20 Disseram então os Judeus :Quarenta e seis anos  edificaram  o templo aqui e tu em três dias erguerá ele ?

21.εκεινος δε ελεγεν περι του ναου του σωματος αυτου

21 εκεινοϲ δε ελεγεν περι του ναου του ϲωματοϲ ┬ ·

21 ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ.

21 Ille autem dicebat de templo corporis sui.

21 Mas él hablaba del templo de su cuerpo.

21  ele porem falava acerca do templo do corpo dele.

22.οτε ουν ηγερθη εκ νεκρων εμνησθησαν οι μαθηται αυτου οτι τουτο ελεγεν αυτοις και επιστευσαν τη γραφη και τω λογω ω ειπεν ο ιησους

22 οτε ουν ηγερθη εκ νεκρων · εμνηϲθηϲαν οι μαθηται αυτου οτι τουτοελεγεν · και επιϲτευϲαν τη γραφη · και τω λογω ον ειπεν ο ιϲ  ·

22 ὅτε οὗν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῶ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ ἰησοῦς.

22 Cum ergo resurrexisset a mortuis, recordati sunt discipuli ejus, quia hoc dicebat, et crediderunt scripturæ et sermoni quem dixit Jesus.

22 Por tanto, cuando resucitó de entre los muertos, sus discípulos se acordaron que había dicho esto; y creyeron la Escritura y la palabra que Jesús había dicho.

22 Quando então ergueu destes mortos, recordaram os discípulos dele ,o porque aquí falava aqueles,e creram na escritura e o logo  quem dizia Jesus.

23.ως δε ην εν ιεροσολυμοις εν τω πασχα εν τη εορτη πολλοι επιστευσαν εις το ονομα αυτου θεωρουντες αυτου τα σημεια α εποιει

23 ωϲ δε ην εν τοιϲ ϊεροϲολυμοιϲ · εν τω παϲχα εν τη εορτη · πολλοιεπιϲτευϲαν ειϲ το ονομα αυτου · θεωρουντεϲ αυτου τα ϲημια · α εποιει ·

23 ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς ἱεροσολύμοις ἐν τῶ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει·

23 Cum autem esset Jerosolymis in Pascha in die festo, multi crediderunt in nomine ejus, videntes signa ejus, quæ faciebat.

23 Estando en Jerusalén en la fiesta de la pascua, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía.

23 Quando porem era em  Jerusalem na pascua na festa ,muitos creram no nome daquele , vendo daquele os sinais que fazia.

24.αυτος δε ο ιησους ουκ επιστευεν εαυτον αυτοις δια το αυτον γινωσκειν παντας

24 αυτοϲ δε ο ϊϲ  ουκ επιϲτευεν αυτον αυτοιϲ · δια το γιγνωϲκιν πανταϲ·

24 αὐτὸς δὲ ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὐτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας,

24 Ipse autem Jesus non credebat semetipsum eis, eo quod ipse nosset omnes,

24 Pero Jesús mismo no se fiaba de ellos, porque conocía a todos,

24 ele porem Jesus não acreditava   si mesmo neles por  ele conhecia a todas

25.και οτι ου χρειαν ειχεν ινα τις μαρτυρηση περι του ανθρωπου αυτος γαρ εγινωσκεν τι ην εν τω ανθρωπω

25 και οτι χριαν ουκ ειχε  · ϊνα τιϲ μαρτυρηϲη περι του ανθρωπου ·αυτοϲ γαρ εγινωϲκεν τι ην εν τι ην εν τω ανθρωπω ·

25 καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου· αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῶ ἀνθρώπῳ.

25 et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine : ipse enim sciebat quid esset in homine.

25 y no tenía necesidad de que nadie le diese testimonio del hombre, pues él sabía lo que había en el hombre.

25 E porque não obras tinha para o que testificar acerca de homem,ele pois conhecia o que era no homem.

Capítulo 3.

1.ην δε ανθρωπος εκ των φαρισαιων νικοδημος ονομα αυτω αρχων των ιουδαιων

3:1 ην δε ανθρωποϲ εκ των φαριϲαιω  νικοδημοϲ ονοματι αρχων τωνϊουδαιων ·

1 ἦν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν φαρισαίων, νικόδημος ὄνομα αὐτῶ, ἄρχων τῶν ἰουδαίων·

1 Erat autem homo ex pharisæis, Nicodemus nomine, princeps Judæorum.

1 Había un hombre de los fariseos que se llamaba Nicodemo, un principal entre los judíos.

1Era porem um homem deste dos fariseus ,Nicodemos o nome dele, principais dos judeus.

2.ουτος ηλθεν προς τον ιησουν νυκτος και ειπεν αυτω ραββι οιδαμεν οτι απο θεου εληλυθας διδασκαλος ουδεις γαρ ταυτα τα σημεια δυναται ποιειν α συ ποιεις εαν μη η ο θεος μετ αυτου

2 ουτοϲ ηλθεν νυκτοϲ προϲ αυτον · και ειπεν αυτω · ραββει · οιδαμενοτι απο θυ  εληλυθαϲ διδαϲκαλοϲ · και ουδιϲ δυναται ταυτα τα ϲημιαποιειν α ϲυ ποιειϲ · εαν μη ῆ ο θϲ  μετ αυτου ˙

2 οὖτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῶ, ῥαββί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος· οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ θεὸς μετ᾽ αὐτοῦ.

2 Hic venit ad Jesum nocte, et dixit ei : Rabbi, scimus quia a Deo venisti magister, nemo enim potest hæc signa facere, quæ tu facis, nisi fuerit Deus cum eo.

2 Este vino a Jesús de noche, y le dijo: Rabí, sabemos que has venido de Dios como maestro; porque nadie puede hacer estas señales que tú haces, si no está Dios con él.

2 Aqui veio pra Jesus a noite e disse a ele ; Rabi sabemos  porque deste Deus vinheste educar, ninguém pois   poderá esses sinais fazer que tu faz ,se não for  Deus com ele

3.απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη ανωθεν ου δυναται ιδειν την βασιλειαν του θεου

3 απεκριθη ο ιϲ  ┬ αμη  αμην λεγω ϲοι · εαν μη τιϲ γεννηθη ανωθεν · ουδυναται ϊδειν την βαϲιλειαν του θυ  :

3 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῶ, ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

3 Respondit Jesus, et dixit ei : Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit denuo, non potest videre regnum Dei.

3 Respondió Jesús y le dijo: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere de nuevo, no puede ver el reino de Dios.

3 Responde Jesus a ele ; Amem,amem falo a te,  se não o que  renascer  denovo ,não poderá ver  o reino de Deus.

4.λεγει προς αυτον ο νικοδημος πως δυναται ανθρωπος γεννηθηναι γερων ων μη δυναται εις την κοιλιαν της μητρος αυτου δευτερον εισελθειν και γεννηθηναι

4 λεγει προϲ αυτον ο νικοδημοϲ · πωϲ δυναται ανθρωποϲ γερων ωνγεννηθηναι · μη δυναται ειϲ την κοιλιαν τηϲ μητροϲ αυτου δευτερονειϲελθιν και γεννηθηναι ·

λέγει πρὸς αὐτὸν <ὁ> νικόδημος, πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι γέρων ὤν; μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι;

4 Dicit ad eum Nicodemus : Quomodo potest homo nasci, cum sit senex ? numquid potest in ventrem matris suæ iterato introire et renasci ?

4 Nicodemo le dijo: ¿Cómo puede un hombre nacer siendo viejo? ¿Puede acaso entrar por segunda vez en el vientre de su madre, y nacer?

4 Fala pra ele Nicodemos : De qual modo poderá um homem renascer velho sendo? Não poderá  na barriga da mãe dele o segundo entrar e renascer?

5.απεκριθη ο ιησους αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη εξ υδατος και πνευματος ου δυναται εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου

5 απεκριθη ιϲ  ┬ · αμην αμην λεγω ϲοι εαν μη τιϲ εξ υδατοϲ και πνϲ γεννηθη · ου δυναται ειδειν την βαϲιλιαν των ουρανων ·

5 ἀπεκρίθη ἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

5 Respondit Jesus : Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit ex aqua, et Spiritu Sancto, non potest introire in regnum Dei.

5 Respondió Jesús: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere de agua y del Espíritu, no puede entrar en el reino de Dios.

5 Responde Jesus ;Amem ,amem falo a te , se  não o que renascer  desta água e  espírito ,não poderá entrar  no reino de Deus.

6.το γεγεννημενον εκ της σαρκος σαρξ εστιν και το γεγεννημενον εκ του πνευματος πνευμα εστιν

6 το γεγεννημενον εκ τηϲ ϲαρκοϲ · ϲαρξʼ εϲτιν · και το γεγεννημενο  εκτου πνϲ · πνα εϲτι  ·

6 τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν, καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστιν.

6 Quod natum est ex carne, caro est : et quod natum est ex spiritu, spiritus est.

6 Lo que es nacido de la carne, carne es; y lo que es nacido del Espíritu, espíritu es.

6 O nascido  desta carne , carnal este é :e o que nascido este do espirito,espirito este é.

7.μη θαυμασης οτι ειπον σοι δει υμας γεννηθηναι ανωθεν

7 μη θαυμαϲηϲ οτι ειπον ϲοι · δι ϋμαϲ γεννηθηναι ανωθεν ·

7 μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι, δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.

7 Non mireris quia dixi tibi : oportet vos nasci denuo.

7 No te maravilles de que te dije: Os es necesario nacer de nuevo.

7 Não admires porque digo a te também vos renascerá denovo.

8.το πνευμα οπου θελει πνει και την φωνην αυτου ακουεις αλλ ουκ οιδας ποθεν ερχεται και που υπαγει ουτως εστιν πας ο γεγεννημενος εκ του πνευματος

8 το πνα · οπου θελει πνι · και την φωνην αυτου ακουειϲ · αλλ ουκοιδαϲ ποθεν ερχεται · και που ϋπαγει · ουτωϲ εϲτιν παϲ ο γεγεννημενοϲεκ του ϋδατοϲ και του πνϲ ·

8 τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλ᾽ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος.

8 Spiritus ubi vult spirat, et vocem ejus audis, sed nescis unde veniat, aut quo vadat : sic est omnis qui natus est ex spiritu.

8 El viento sopla de donde quiere, y oyes su sonido; mas ni sabes de dónde viene, ni a dónde va; así es todo aquel que es nacido del Espíritu.

8 O espírito  aonde quer sopra e a voz daquele ouve mas não sabe de onde vem e aonde  vai.Assim é  estes todos que nascido este do espirito

9.απεκριθη νικοδημος και ειπεν αυτω πως δυναται ταυτα γενεσθαι

9 απεκριθη νικοδημοϲ και ειπεν αυτω · πωϲ δυναται ταυτα γενεϲθαι ·

9 ἀπεκρίθη νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῶ, πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι;

9 Respondit Nicodemus, et dixit ei : Quomodo possunt hæc fieri ?

9 Respondió Nicodemo y le dijo: ¿Cómo puede hacerse esto?

9 Responde Nicodemos ,e disse a ele : De qual modo poderá essa ser ?

10.απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω συ ει ο διδασκαλος του ισραηλ και ταυτα ου γινωσκεις

10 απεκριθη ο ιϲ  και ειπε  αυτω · ϲυ ει ο διδαϲκαλοϲ του ιηλ · και ταυταου γινωϲκιϲ ·

10 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῶ, σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ ἰσραὴλ καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις;

10 Respondit Jesus, et dixit ei : Tu es magister in Israël, et hæc ignoras ?

10 Respondió Jesús y le dijo: ¿Eres tú maestro de Israel, y no sabes esto?

10 Responde Jesus e disse a ele : Tu é o educador de Israel e essa não conhece?

11.αμην αμην λεγω σοι οτι ο οιδαμεν λαλουμεν και ο εωρακαμεν μαρτυρουμεν και την μαρτυριαν ημων ου λαμβανετε

11 αμην αμη  λεγω ϲοι · οτι ο οιδαμεν λαλουμε  · και ο εωρακαμενμαρτυρουμεν · και την μαρτυριαν ημων ου λαμβανεται ·

11ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.

11 amen, amen dico tibi, quia quod scimus loquimur, et quod vidimus testamur, et testimonium nostrum non accipitis.

11 De cierto, de cierto te digo, que lo que sabemos hablamos, y lo que hemos visto, testificamos; y no recibís nuestro testimonio.

11 Amem,amem falo a te,porque o que sabemos falamos e o que vemos testemunhamos e o testemunho nosso não recebe.

12.ει τα επιγεια ειπον υμιν και ου πιστευετε πως εαν ειπω υμιν τα επουρανια πιστευσετε

12 ει τα επιγια ειπο  ϋμιν και ου πιϲτευεται · πωϲ εαν ειπω ϋμιν ταεπουρανια πιϲτευϲεται ·

12 εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε;

12 Si terrena dixi vobis, et non creditis : quomodo, si dixero vobis cælestia, credetis ?

12 Si os he dicho cosas terrenales, y no creéis, ¿cómo creeréis si os dijere las celestiales?

12 Se a terrena digo a vós e não acredita : Qual modo se dizer a vós as celestiais acreditareis?

13.και ουδεις αναβεβηκεν εις τον ουρανον ει μη ο εκ του ουρανου καταβας ο υιος του ανθρωπου ο ων εν τω ουρανω

13 και ουδειϲ αναβεβηκε  ειϲ τον ουρανον . ει μη ο εκ του ουρανου καταβαϲ ο υϲ  του ανθρωπου ˙

13 καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.

13 Et nemo ascendit in cælum, nisi qui descendit de cælo, Filius hominis, qui est in cælo.

13 Nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo; el Hijo del Hombre, que está en el cielo.

13 E ninguém subiu no céu ,se não o que deste céu descer ,o filho do homem que está no céu,

14.και καθως μωσης υψωσεν τον οφιν εν τη ερημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου

14 και καθωϲ μωϋϲηϲ ϋψωϲεν τον οφι  εν τη ερημω . ουτωϲ οϋψωθηναι δι τον υν  του ανου ·

14 καὶ καθὼς μωϊσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,

14 Et sicut Moyses exaltavit serpentem in deserto, ita exaltari oportet Filium hominis :

14 Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del Hombre sea levantado,

14 E conforme Moisés levantou a serpente no deserto ,assim levantará também o filho do homem.

15.ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον

15 ϊνα παϲ ο πιϲτευων ειϲ αυτον · εχη ζωην αιωνιον ·

15 ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῶ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.

15 ut omnis qui credit in ipsum, non pereat, sed habeat vitam æternam.

15 para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.

15 Para   todos que crer no mesmo,  não pereça,mas tenha vida etarna.

16.ουτως γαρ ηγαπησεν ο θεος τον κοσμον ωστε τον υιον αυτου τον μονογενη εδωκεν ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον

16 ουτωϲ γαρ ηγαπηϲεν ο θϲ  τον κοϲμο  · ωϲτε τον υν  ┬ τον μονογενη┬ ϊνα παϲ ο πιϲτευων ειϲ αυτον μη αποληται · αλλ εχη ζωην αιωνιον

16 οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ᾽ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.

16 Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret : ut omnis qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam æternam.

16 Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.

16 Assim pois amou  Deus ao mundo, como o filho dele,o unigénito deu: para todos que crer no mesmo, não pereça mas tenha vida eterna.

17.ου γαρ απεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου εις τον κοσμον ινα κρινη τον κοσμον αλλ ινα σωθη ο κοσμος δι αυτου

17 ου γαρ απεϲτιλεν ο θϲ  τον ϋϊον ειϲ τον κοϲμον ϊνα κρινη τον κοϲμον· αλλ ϊνα ϲωθη ο κοϲμοϲ δι αυτου ·

17 οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ᾽ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ.

17 Non enim misit Deus Filium suum in mundum, ut judicet mundum, sed ut salvetur mundus per ipsum.

17 Porque no envió Dios a su Hijo al mundo para condenar al mundo, sino para que el mundo sea salvo por él.

17  Não pois enviou Deus o filho dele no mundo, para julgar o mundo, mas para salvar o mundo por ele.

18.ο πιστευων εις αυτον ου κρινεται ο δε μη πιστευων ηδη κεκριται οτι μη πεπιστευκεν εις το ονομα του μονογενους υιου του θεου

18 ο πιϲτευων ειϲ αυτον ου κρινεται · ο μη πιϲτευων · ηδη κεκριται · οτιμη πεπιϲτευκεν ειϲ το ονομα του μονογενουϲ υϊου του θυ  ˙

18 ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ.

18 Qui credit in eum, non judicatur ; qui autem non credit, jam judicatus est : quia non credit in nomine unigeniti Filii Dei.

18 El que en él cree, no es condenado; pero el que no cree, ya ha sido condenado, porque no ha creído en el nombre del unigénito Hijo de Dios.

18 O que crer no mesmo,não julgará, o que porem não crer ,Já  julgado, porque não  creu no nome do uinigenito filho de Deus.

19.αυτη δε εστιν η κρισις οτι το φως εληλυθεν εις τον κοσμον και ηγαπησαν οι ανθρωποι μαλλον το σκοτος η το φως ην γαρ πονηρα αυτων τα εργα

19 αυτη δε εϲτιν η κριϲιϲ · οτι το φωϲ εληλυθεν ειϲ τον κοϲμον · και οιανθρωποι ηγαπηϲα  το ϲκοτοϲ μαλλον η το φωϲ · ην γαρ αυτωνπονηρα τα εργα 

19 αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις, ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς, ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα.

19 Hoc est autem judicium : quia lux venit in mundum, et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem : erant enim eorum mala opera.

19 Y esta es la condenación: que la luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz, porque sus obras eran malas.

19 Esta porem é esta a  justiça: Porque a lux veio no mundo, e amaram os homens mais a escuridão do que a luz :Era pois deles mal a obras.

20.πας γαρ ο φαυλα πρασσων μισει το φως και ουκ ερχεται προς το φως ινα μη ελεγχθη τα εργα αυτου

20 παϲ γαρ ο φαυλα πραϲϲων · μειϲει το φωϲ · ┬ ϊνα μη ελεγχθη ταεργα αυτου

20 πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ·

20 Omnis enim qui male agit, odit lucem, et non venit ad lucem, ut non arguantur opera ejus :

20 Porque todo aquel que hace lo malo, aborrece la luz y no viene a la luz, para que sus obras no sean reprendidas.

20 todos pois que faz  mal ,odeia a luz ,e não vem  pra luz  para não reprender a obra daquele.

21.ο δε ποιων την αληθειαν ερχεται προς το φως ινα φανερωθη αυτου τα εργα οτι εν θεω εστιν ειργασμενα

21 ┬ οτι εν θω  εϲτιν ειργαϲμενον ·

21 ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν θεῶ ἐστιν εἰργασμένα.

21 qui autem facit veritatem, venit ad lucem, ut manifestentur opera ejus, quia in Deo sunt facta.

21 Mas el que practica la verdad viene a la luz, para que sea manifiesto que sus obras son hechas en Dios

21 O que porem fez a verdade vem  pra luz ,para  manifeste daquele a obra porque em Deus este é existindo

22.μετα ταυτα ηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις την ιουδαιαν γην και εκει διετριβεν μετ αυτων και εβαπτιζεν

22 μετα ταυτα ηλθεν ο ιϲ  ειϲ την ϊουδαιαν γην και οι μαθηται αυτου ·κακει διετριβε  μετ αυτων · και εβαπτιζεν ·

22 μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ᾽ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.

22 Post hæc venit Jesus et discipuli ejus in terram Judæam : et illic demorabatur cum eis, et baptizabat.

22 Después de esto, vino Jesús con sus discípulos a la tierra de Judea, y estuvo allí con ellos, y bautizaba.

22 Depois dessa veio Jesus e os discípulos dele a terra da judeia,e ali demorou com eles e batizou.

23.ην δε και ιωαννης βαπτιζων εν αινων εγγυς του σαλειμ οτι υδατα πολλα ην εκει και παρεγινοντο και εβαπτιζοντο

23 ην δε και ιωαννηϲ βαπτιζων εν αινων ˙ ενγυϲ του ϲαλειμʼ οτι ϋδατα πολλα ην εκει · και παρεγεινοτο και εβαπτιζοντο ·

ἦν δὲ καὶ ὁ ἰωάννης βαπτίζων ἐν αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο·

23 Erat autem et Joannes baptizans, in Ænnon, juxta Salim : quia aquæ multæ erant illic, et veniebant et baptizabantur.

23 Juan bautizaba también en Enón, junto a Salim, porque había allí muchas aguas; y venían, y eran bautizados.

23 Era porem e João batizando no Ainom  perto de Saleim porque ali era multas aguas ,e periguinando e batizando

24.ουπω γαρ ην βεβλημενος εις την φυλακην ο ιωαννης

24 ουπω γαρʼ ην βεβλημενοϲ ειϲ τη  φυλακην ┬ ϊωαννηϲ ·

24 οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ὁ ἰωάννης.

24 Nondum enim missus fuerat Joannes in carcerem.

24 Porque Juan no había sido aún encarcelado.

24 Não ainda pois era enviado em cacere a João

25.εγενετο ουν ζητησις εκ των μαθητων ιωαννου μετα ιουδαιων περι καθαρισμου

25 εγενετο δε ϲυνζητηϲιϲ εκ των μαθητων ϊωαννου μετα ϊουδαιων περι καθαριϲμου ·

25 ἐγένετο οὗν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν ἰωάννου μετὰ ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ.

25 Facta est autem quæstio ex discipulis Joannis cum Judæis de purificatione.

25 Entonces hubo discusión entre los discípulos de Juan y los judíos acerca de la purificación.

25 Existi então uma questão dos discípulos de João com os judeus acerca da purificação.

26.και ηλθον προς τον ιωαννην και ειπον αυτω ραββι ος ην μετα σου περαν του ιορδανου ω συ μεμαρτυρηκας ιδε ουτος βαπτιζει και παντες ερχονται προς αυτον

 26 και ηλθον προϲ τον ιωαννην και ειπον αυτω · ραββει · οϲʼ ην μετα ϲου περα  του ϊορδανου ὡϲ ϲυ μεμαρτυρηκαϲ · ϊδε ουτοϲ βαπτιζι καιπαντεϲ ερχονται προϲ αυτον ˙

26 καὶ ἦλθον πρὸς τὸν ἰωάννην καὶ εἶπαν αὐτῶ, ῥαββί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὖτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν.

26 Et venerunt ad Joannem, et dixerunt ei : Rabbi, qui erat tecum trans Jordanem, cui tu testimonium perhibuisti, ecce hic baptizat, et omnes veniunt ad eum.

26 Y vinieron a Juan y le dijeron: Rabí, mira que el que estaba contigo al otro lado del Jordán, de quien tú diste testimonio, bautiza, y todos vienen a él.

26 E vinheram  pra João e diziam a ele :Rabi o que era depois de tu passando  do Jordão, que tu testemunhou eis aqui que batiza,e todos vão  pra  ele.

27.απεκριθη ιωαννης και ειπεν ου δυναται ανθρωπος λαμβανειν ουδεν εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του ουρανου

27 απεκριθη ϊωαννηϲ και ειπεν · ου δυναται ανθρωποϲ λαβιν ουδεν ·εαν μη ῆ δεδομενον αυτω εκ του ουρανου ·

27 ἀπεκρίθη ἰωάννης καὶ εἶπεν, οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲ ἓν ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῶ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.

27 Respondit Joannes, et dixit : Non potest homo accipere quidquam, nisi fuerit ei datum de cælo.

27 Responde  João ,e disse :Não pode o homem receber nada ,se não for dado ele  este do céu.

27 Respondió Juan y dijo: No puede el hombre recibir nada, si no le fuere dado del cielo.

28.αυτοι υμεις μοι μαρτυρειτε οτι ειπον ουκ ειμι εγω ο χριστος αλλ οτι απεσταλμενος ειμι εμπροσθεν εκεινου

28 αυτοι ϋμιϲ μαρτυριται · οτι ειπον ουκ ειμι εγω ο χϲ  · αλλ οτιαπεϲταλμενοϲ ειμι εμπροϲθεν εκεινου ·

28 αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον <ὅτι> οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός, ἀλλ᾽ ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.

28 Ipsi vos mihi testimonium perhibetis, quod dixerim : Non sum ego Christus : sed quia missus sum ante illum.

28 Vosotros mismos me sois testigos de que dije: Yo no soy el Cristo, sino que soy enviado delante de él.

28 ele vos me testificarão porque diram : Não sou eu o Cristo : Mas porque enviado sou a frente  dele.

29.ο εχων την νυμφην νυμφιος εστιν ο δε φιλος του νυμφιου ο εστηκως και ακουων αυτου χαρα χαιρει δια την φωνην του νυμφιου αυτη ουν η χαρα η εμη πεπληρωται

29 ο εχων την νυμφην · νυμφιοϲ εϲτιν · ο δε φιλοϲ του νυμφιου ο εϲτηκωϲ αυτου και ακουων · χαρα χαιρει δια την φωνην του νυμφιου ·αυτη ουν η χαρα η εμη πεπληρωται ·

29 ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν· ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου, ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ, χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. αὕτη οὗν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται

29 Qui habet sponsam, sponsus est : amicus autem sponsi, qui stat, et audit eum, gaudio gaudet propter vocem sponsi. Hoc ergo gaudium meum impletum est.

29 El que tiene la esposa, es el esposo; mas el amigo del esposo, que está a su lado y le oye, se goza grandemente de la voz del esposo; así pues, este mi gozo está cumplido.

29 E que tem a esposa,esposo é este, o que porem amigo do esposo, o que está,e ouvi  dele  alegria,alegra-se por a voz do esposo. ela então alegra-se a me completar.

30.εκεινον δει αυξανειν εμε δε ελαττουσθαι

30 εκεινον δει αυξανιν · εμε δε ελαττουϲθαι ·

30 ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν, ἐμὲ δὲ ἐλαττοῦσθαι.

30 Illum oportet crescere, me autem minui.

30 Ele também crescerá me porem diminuirá     

30 Es necesario que él crezca, pero que yo mengüe.

31.ο ανωθεν ερχομενος επανω παντων εστιν ο ων εκ της γης εκ της γης εστιν και εκ της γης λαλει ο εκ του ουρανου ερχομενος επανω παντων εστιν

31 ο ανωθεν ερχομενοϲ επανω παντων εϲτιν · ο δε ω  επι τηϲ γηϲ εκτηϲ γηϲ εϲτιν · και εκ τηϲ γηϲ λαλει · ο εκ του ουνου ερχομενοϲ ┬

31 ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν· ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστιν καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ. ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος <ἐπάνω πάντων ἐστίν·>

31 Qui desursum venit, super omnes est. Qui est de terra, de terra est, et de terra loquitur. Qui de cælo venit, super omnes est.

31 El que de arriba viene, es sobre todos; el que es de la tierra, es terrenal, y cosas terrenales habla; el que viene del cielo, es sobre todos.

31 O que denovo vem  sobre todos é este :O que está na terra desta terra este é e desta terra fala: O que é desde o céu  vem, sobre todos este é.

32.και ο εωρακεν και ηκουσεν τουτο μαρτυρει και την μαρτυριαν αυτου ουδεις λαμβανει

32 ον εωρακε και ηκουϲε μαρτυρει · και την μαρτυριαν αυτου ουδιϲλαμβανει ·

32 ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει.

32 Et quod vidit, et audivit, hoc testatur : et testimonium ejus nemo accipit.

32 Y lo que vio y oyó, esto testifica; y nadie recibe su testimonio.

32 E o que viu , e ouviu , aquí  testifica : e    testemunharam  dele niguém recebe.

33.ο λαβων αυτου την μαρτυριαν εσφραγισεν οτι ο θεος αληθης εστιν

33 ο λαβων αυτου την μαρτυριαν εϲφραγιϲεν · οτι ο θϲ  αληθηϲ εϲτιν ·

33 ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ θεὸς ἀληθής ἐστιν.

33 Qui accepit ejus testimonium signavit, quia Deus verax est.

33 El que recibe su testimonio, éste atestigua que Dios es veraz.

33 O que recebe dele  testificaram  significou ,de que Deus verdadeiro este é

34.ον γαρ απεστειλεν ο θεος τα ρηματα του θεου λαλει ου γαρ εκ μετρου διδωσιν ο θεος το πνευμα

34 ον γαρ απεϲτιλεν ο θϲ  · τα ρηματα του θυ  λαλει · ου γαρ εκ μετρου διδωϲι το πνα ·

34 ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ λαλεῖ, οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ πνεῦμα.

34 Quem enim misit Deus, verba Dei loquitur : non enim ad mensuram dat Deus spiritum.

34 Porque el que Dios envió, las palabras de Dios habla; pues Dios no da el Espíritu por medida.

34  Quem pois enviou  Deus a palavra de Deus fala : Não pois deste medi Deus o espirito

35.ο πατηρ αγαπα τον υιον και παντα δεδωκεν εν τη χειρι αυτου

35 ο πατηρ αγαπα τον υν  και παντα δεδωκεν εν τη χειρι αυτου ·

35 ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.

35 Pater diligit Filium et omnia dedit in manu ejus.

35 El Padre ama al Hijo, y todas las cosas ha entregado en su mano.

35 O Pai ama o filho e todas deu na mão daquele.

36.ο πιστευων εις τον υιον εχει ζωην αιωνιον ο δε απειθων τω υιω ουκ οψεται ζωην αλλ η οργη του θεου μενει επ αυτον

36 ο πιϲτευων ειϲ τον υν  εχει ζωην αιωνιον · ο ┬ απιθων τω υϊω ουκεχει ζωην ˙ αλλ η οργη του θυ  επ αυτον μενει ·

36 ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῶ υἱῶ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ᾽ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπ᾽ αὐτόν.

36 Qui credit in Filium, habet vitam æternam ; qui autem incredulus est Filio, non videbit vitam, sed ira Dei manet super eum.

36 El que cree en el Hijo tiene vida eterna; pero el que rehúsa creer en el Hijo no verá la vida, sino que la ira de Dios está sobre él.

36 O que crer no filho tem a vida eterna  :O que porem recusar o filho, não verá a vida,mas a ira de Deus repousa sobre ele.

 

bottom of page