top of page

                                                                                     el 3689

 

el  27

ad 16

 

Gênesis 1;9) vayomer elohim yikavu hamayim mitachat hashamayim el-makom echad veterae hayabasha vayihi-khen:

9 και ειπεν ο θεος συναχθητω το υδωρ το υποκατω του ουρανου εις συναγωγην μιαν και οφθητω η ξηρα και εγενετο ουτως και συνηχθη το υδωρ το υποκατω του ουρανου εις τας συναγωγας αυτων και ω φθη η ξηρα

9 Dixit vero Deus : Congregentur aquæ, quæ sub cælo sunt, in locum unum : et appareat arida. Et factum est ita

Gênesis 2;22) vayiven ADONAI elohim et-hatzela asher-lakach min-haadam leisha vayivieha el-haadam:

22 και ωκοδομησεν κυριος ο θεος την πλε υραν ην ελαβεν απο του αδαμ εις γυναικα και ηγαγεν αυτην προς τον αδαμ

22 Et ædificavit Dominus Deus costam, quam tulerat de Adam, in mulierem : et adduxit eam ad Adam

Gênesis 3;1) vehanachash haya arum mikol chayat hasade asher asa ADONAI elohim vayomer el-haisha af kiamar elohim lo tokhelu mikol etz hagan:

1 ο δε οφις ην φρονιμωτατος παντων των θηριων των επι της γης ων εποιησεν κυριος ο θεος και ειπεν ο οφις τη γυναικι τι οτι ειπεν ο θεος ου μη φαγητε απο παντος ξυλου του εν τω παραδεισω

1 Sed et serpens erat callidior cunctis animantibus terræ quæ fecerat Dominus Deus. Qui dixit ad mulierem : Cur præcepit vobis Deus ut non comederetis de omni ligno paradisi ?

Gênesis 3;2) vatomer haisha el-hanachash miperi etz-hagan nokhel:

2 και ειπεν η γυνη τω οφει απο καρπου ξυλου του παραδεισου φαγομεθα

2 Cui respondit mulier : De fructu lignorum, quæ sunt in paradiso, vescimur :

Gênesis 3;4) vayomer hanachash el-haisha lo-mot temutun:

4 και ειπεν ο οφις τη γυναικι ου θανατω αποθανεισθε

4 Dixit autem serpens ad mulierem : Nequaquam morte moriemini. 

Gênesis 3;9) vayikra ADONAI elohim el-haadam vayomer lo ayeka:

9 και εκαλεσεν κυριος ο θεος τον αδαμ και ειπεν αυτω αδαμ που ει

9 Vocavitque Dominus Deus Adam, et dixit ei : Ubi es ? 

Gênesis 3;14) vayomer ADONAI elohim el-hanachash ki asita zot arur ata mikol-habehema umikol chayat hasade al-gechonkha telekh veafar tokhal kol-yeme chayekha:

14 και ειπεν κυριος ο θεος τω οφει οτι εποιησας τουτο επικαταρατος συ απο παντων των κτηνων και απο παντων των θηριων της γης επι τω στηθει σου και τη κοιλια πορευση και γην φαγη πασας τας ημερας της ζωης σου

14 Et ait Dominus Deus ad serpentem : Quia fecisti hoc,maledictus es inter omnia animantia, et bestias terræ :

Gênesis 3;16) el-haisha amar hareba arbe itzevonekh veheronekh beetzev teldi vanim veel-ishekh teshukatekh vehu yimshal-bakh: s

16 και τη γυναικι ειπεν πληθυνων πληθυνω τας λυπας σου και τον στεναγμον σου εν λυπαις τεξη τεκνα και προς τον ανδρα σου η αποστροφη σου και αυτος σου κυριευσ ει

16 Mulieri quoque dixit : Multiplicabo ærumnas tuas, et conceptus tuos : in dolore paries filios, et sub viri potestate eris, et ipse dominabitur tui.

Gênesis 3;19) bezeat apekha tokhal lechem ad shuvkha el-haadama ki mimena lukacheta ki-afar ata veel-afar tashuv:

19 εν ιδρωτι του προσωπου σου φαγη τον αρτον σου εως του αποστρεψαι σε εις την γην εξ ης ελημφθης οτι γη ει και εις γην απελευση

19 In sudore vultus tui vesceris pane, donec revertaris in terram de qua sumptus es : quia pulvis es et in pulverem reverteris.

Gênesis 4;4) vehevel hevi gam-hu mibekhorot tzono umechelevehen vayisha ADONAI el-hevel veel-minchato:

4 και αβελ ηνεγκεν και αυτος απο των πρωτοτοκων των προβατ ων αυτου και απο των στεατων αυτων και επειδεν ο θεος επι αβελ και επι τοις δωροις αυτου

4 Abel quoque obtulit de primogenitis gregis sui, et de adipibus eorum : et respexit Dominus ad Abel, et ad munera ejus.

Gênesis 4;6) vayomer ADONAI el-kayin lama chara lakh velama nafelu fanekha:

6 και ειπεν κυριος ο θεος τω καιν ινα τι περιλυπος εγενου και ινα τι συνεπεσεν το προσωπον σου

6 Dixitque Dominus ad eum : Quare iratus es ? et cur concidit facies tua ?

Gênesis 4;8) vayomer kayin el-hevel achiv vayihi bihyotam basade vayakam kayin el-hevel achiv vayahargehu:

8 και ειπεν καιν προς αβελ τον αδελφον αυτου διελθωμεν εις το πεδιον και εγενετο εν τω ειναι αυτους εν τω πεδιω και ανεστη καιν επι αβελ τον αδελφον αυτου και απεκτεινεν αυτον

8 Dixitque Cain ad Abel fratrem suum : Egrediamur foras. Cumque essent in agro, consurrexit Cain adversus fratrem suum Abel, et interfecit eum.

Gênesis 4;9) vayomer ADONAI el-kayin e hevel achikha vayomer lo yadati hashomer achi anokhi:

9 και ειπεν ο θεος προς καιν που εστιν αβελ ο αδελφος σου ο δε ειπεν ου γινωσκω μη φυλαξ του αδελφου μου ειμι εγω

9 Et ait Dominus ad Cain : Ubi est Abel frater tuus ? Qui respondit : Nescio : num custos fratris mei sum ego ?

Gênesis 4;13) vayomer kayin el-ADONAI gadol avoni mineso:

13 και ειπεν καιν προς τον κυριον μειζων η αιτια μου του αφεθηναι με

13 Dixitque Cain ad Dominum : Major est iniquitas mea, quam ut veniam merear.

Gênesis 6;4) hanefilim hayu vaaretz bayamim hahem vegam achare-khen asher yavou bene haelohim el-benot haadam veyaledu lahem hema hagiborim asher meolam anshe hashem: f

4 οι δε γιγαντες ησαν επι της γης εν ταις ημεραις εκειναις και μετ´ εκεινο ως αν εισεπορευοντο οι υιοι του θεου προς τας θυγατερας των ανθρ-ωπων και εγεννωσαν εαυτοις εκεινοι ησαν οι γιγαντες οι απ´ αιωνος οι ανθρωποι οι ονομαστοι

. 4 Gigantes autem erant super terram in diebus illis : postquam enim ingressi sunt filii Dei ad filias hominum, illæque genuerunt, isti sunt potentes a sæculo viri famosi.

Gênesis 6;6) vayinachem ADONAI ki-asa et-haadam baaretz vayitatzev el-libo:

6 και ενεθυμηθη ο θεος οτι εποιησεν τον ανθρωπον επι της γης και διενοηθη

6 pœnituit eum quod hominum fecisset in terra. Et tactus dolore cordis intrinsecus,

Gênesis 6;18) vahakimoti et-beriti itakh uvata el-hateva ata uvanekha veishtekha unshe-vanekha itakh:

18 και στησω την διαθηκην μου προς σε εισελευση δε εις την κιβωτον συ και οι υιοι σου και η γυνη σου και αι γυναικες των υιων σου μετα σου

18 Ponamque fœdus meum tecum : et ingredieris arcam tu et filii tui, uxor tua, et uxores filiorum tuorum tecum.

Gênesis 6;19) umikol-hachai mikol-basar shenayim mikol tavi el-hateva lehachayot itakh zakhar unkeva yihyu

19 και απο παντων των κτηνων και απο παντων των ερπετων και απο παντων των θηριων και απο πασης σαρκος δυο δυο απο παντων εισαξεις εις την κιβωτον ινα τρεφης μετα σεαυτου αρσεν και θηλυ εσονται

19 Et ex cunctis animantibus universæ carnis bina induces in arcam, ut vivant tecum : masculini sexus et feminini.

Gênesis 7;1) vayomer ADONAI lenoach bo-ata vekhol-betkha el-hateva ki-otkha raiti tzadik lefanai bador haze:

1 και ειπεν κυριος ο θεος προς νωε εισελθε συ και πας ο οικος σου εις την κιβωτον οτι σε ειδον δικαιον εναντιον μου εν τη γενεα ταυτη

1 Dixitque Dominus ad eum : Ingredere tu et omnis domus tua in arcam : te enim vidi justum coram me in generatione hac.

Gênesis 7;7) vayavo noach uvanav veishto unshe-vanav ito el-hateva mipene me hamabul:

7 εισηλθεν δε νωε και οι υιοι αυτου και η γυνη αυτου και αι γυναικες των υιων αυτου μετ´ αυτου εις την κιβωτον δια το υδωρ του κατακλυσμου

7 Et ingressus est Noë et filii ejus, uxor ejus et uxores filiorum ejus cum eo in arcam propter aquas diluvii.

Gênesis 7;9) shenayim shenayim bau el-noach el-hateva zakhar unkeva kaasher tziva elohim et-noach:

9 δυο δυο εισηλθον προς νωε εις την κιβωτον αρσεν και θηλυ καθα ενετειλατο αυτω ο θεος

9 duo et duo ingressa sunt ad Noë in arcam, masculus et femina, sicut præceperat Dominus Noë.

Gênesis 7;13) beetzem hayom haze ba noach veshem-vecham vayefet bene-noach veeshet noach ushloshet neshe-vanav itam el-hateva:

13 εν τη ημερα ταυτη εισηλθεν νωε σημ χαμ ιαφεθ υιοι νωε και η γυνη νωε και αι τρεις γυναικες των υιων αυτου μετ´ αυτου εις την κιβωτον

13 In articulo diei illius ingressus est Noë, et Sem, et Cham, et Japheth filii ejus ; uxor illius, et tres uxores filiorum ejus cum eis in arcam : 

Gênesis 7;15) vayavou el-noach el-hateva shenayim shenayim mikol-habasar asher-bo ruach chayim:

15 εισηλθον προς νωε εις την κιβωτον δυο δυο απο πασης σαρκος εν ω εστιν πνευμα ζωης

15 ingressæ sunt ad Noë in arcam, bina et bina ex omni carne, in qua erat spiritus vitæ.

bottom of page