Grego Latin Português
- Alex Faustino
- 30 de abr. de 2016
- 32 min de leitura
Antes de mais nada gastei o meu tempo perdido comendo o mingau de minha querida mãe desempregado, xingando a Dilma por está fudendo meu País.Parei para meditar em um único texto durante 3 anos sem algum professor ou gurú. Livre,só, como um cão sem dono como diz alguns poetas Brasileiros. Achei a gramática da teologia atual muito complexa para a simplicidade que tanto o Grego e o Latin nos quer transmitir,colocarei brevemente o Vaticanus 1209 e restante do Siniaticus do 4 DC também interlinear. Algumas palavras estão fora do tempo.O meu texto se aproxima o máximo do grego.Tentei usar as palavras mais próximas de ambas as línguas.Eu ainda não uso pronome no meu texto em grego para não distorcer a frase .Isto não significa de que algum dia não possa faze lo. Pois o texto ainda está em revisão,esta obra só tem um operário que há três anos atrás, era só mais um analfabeto .Agradeço a biblioteca online Wikipédia por formar o homem que sou hoje, meu diploma emana dela.Com ajuda da minha espinha dorsal Reina Valéria esta Sociedade a qual agradeço por coloca la online em doc. A qual também estou desafiando a com o Hebraico.Agradeço ao pessoal do Site Bíblia Online.O projeto Perseus.O vulsearch. Agradeço também o pessoal da Bíblia Hebraica Stuttgartensia.A Igreja Católica e outras Igrejas de suas raízes,estes é os quais que mantiveram, estes textos online para o público.Pois a cada dia venho tentando entender o seguimento católico que para mim representa a vitória da Filosofia sobre a religião. Não bajulo o saco de ninguém pois desde de então, ainda me considero um ateu.Mas tenho um sincero respeito para com aqueles que amam este livro e Homero.
All mens souls are immortal but the souls of the righteous are immortal and divine
“Todas almas humana são imortais ,mas as almas dos justos são imortais e divina “
“Omnia anima hominum sunt inmortales,sed animam burros sunt inmortales et divinus “ Socrates (Σωκράτης) 469 AC
‘” Omnie hominum sunt mortifero ;Socrates erat homo logo ; Socrates erat mortifero‘’Aristóteles (Ἀριστοτέλης) 384 AC
Κατὰ Ἰωάννην κατα ou κατ ou καθ καθως ou sicut “coforme” ou “como” / μετα ou post “depois” μετ ou μεθ cum “com”
Sinônimo de conforme
de acordo com, segundo, como, em concordância com, em conformidade com, consoante.
ϊωαννηϲ 103 DC entre 80 e 92 anos
Capítulo 1
1.εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος Texto Receptus 1550 DC
1 εν αρχη ην ο λογοϲ και ο λογοϲ ην προϲ τον θν και θϲ ην ο λογοϲ Texto Siniaiticus 4DC
1 In principio erat Verbum,et Verbum erat apud Deum,et Deus erat Verbum. Vulgata Clementina 1550
1 En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios. Reina Valéria 1800
1Em principio era o logo e o logo era pra Deus, e Deus era o logo Minha tradução
2.ουτος ην εν αρχη προς τον θεον
2 ουτοϲ ην εν αρχη προϲ τον θν
2 Hoc erat in principio apud Deum.
2 Este era en el principio con Dios.
2 Assim era no principio pra Deus
3.παντα δι αυτου εγενετο και χωρις αυτου εγενετο ουδε εν ο γεγονεν
3 πατα δι αυτου εγενετο και χωριϲ αυτου εγενετο ουδεν ˙ ὁ γεγονεν ·
3 Omnia per ipsum facta sunt :et sine ipso factum est nihil, quod factum est.
3 Todas las cosas por él fueron hechas, y sin él nada de lo que ha sido hecho, fue hecho.
3 Todas por aquele existiu e sem aquele existir nem um que existiu
4.εν αυτω ζωη ην και η ζωη ην το φως των ανθρωπων
4 εν αυτω ζωη εϲτιν και η ζωη ην το φωϲ των ανθρωπων ·
4 In ipso vita erat,et vita erat lux hominum :
4 En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.
4 Naquele vida era,e a vida era a luz dos homens
5.και το φως εν τη σκοτια φαινει και η σκοτια αυτο ου κατελαβεν
5 και το φωϲ εν τη ϲκοτια φαινει και η ϲκοτια αυτο ου κατελαβεν ·
5 et lux in tenebris lucet,et tenebræ eam non comprehenderunt.
5 La luz en las tinieblas resplandece, y las tinieblas no prevalecieron contra ella.
5 E a luz na escuridão brilha e a escuridão daquele não compreendeu
6.εγενετο ανθρωπος απεσταλμενος παρα θεου ονομα αυτω ιωαννης
6 εγενετο ανθρωποϲ απεϲταλμενοϲ παρα θυ ην ονομα αυτω ϊωαννηϲ ·
6 Fuit homo missus a Deo,cui nomen erat Joannes.
6 Hubo un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan.
6 Existiu um homem enviado desde de Deus era o nome daquele: João
7.ουτος ηλθεν εις μαρτυριαν ινα μαρτυρηση περι του φωτος ινα παντες πιστευσωσιν δι αυτου
7 ουτοϲ ηλθεν ειϲ μαρτυριαν ινα μαρτυρηϲη περι του φωτοϲ · ϊναπαντεϲ πιϲτευϲωϲιν δι αυτου
7 Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine,ut omnes crederent per illum.
7 Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, a fin de que todos creyesen por él.
7 aqui veio uma testemunha para testificar acerca da luz para todos crerem por aquele.
8.ουκ ην εκεινος το φως αλλ ινα μαρτυρηση περι του φωτος
8 ουκ ην εκινοϲ το φωϲ αλλ ϊνα μαρτυρηϲη περι του φωτοϲ
8 Non erat ille lux,sed ut testimonium perhiberet de lumine.
8 No era él la luz, sino para que diese testimonio de la luz.
8 Não era ele a luz,mas para testificar acerca da luz
9.ην το φως το αληθινον ο φωτιζει παντα ανθρωπον ερχομενον εις τον κοσμον
9 ην το φωϲ το αληθεινον · ο φωτιζει παντα ανθρωπον ερχομενον ειϲτον κοϲμον ·
9 Erat lux vera,quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.-
9 Aquella luz verdadera, que alumbra a todo hombre, venía a este mundo.
9 Era a luz a verdadeira que ilumina toda humanidade vindo no mundo
10.εν τω κοσμω ην και ο κοσμος δι αυτου εγενετο και ο κοσμος αυτον ουκ εγνω
10 εν τω κοϲμω ην · και ο κοϲμοϲ δι αυτον εγενετο και ο κοϲμοϲ αυτο ουκ εγνω :
10 In mundo erat,et mundus per ipsum factus est,et mundus eum non cognovit.
10 En el mundo estaba, y el mundo por él fue hecho; pero el mundo no le conoció.
10 No mundo era e o mundo por aquele existiu,e o mundo daquele não conheceu
11.εις τα ιδια ηλθεν και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον
11 ειϲ τα ϊδια ηλθεν · και οι ϊδιοι αυτον ου παρελαβον
11 In propria venit,et sui eum non receperunt.
11 A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron.
11 Na própria veio e os próprios dele não receberam
12.οσοι δε ελαβον αυτον εδωκεν αυτοις εξουσιαν τεκνα θεου γενεσθαι τοις πιστευουσιν εις το ονομα αυτου
12 οϲοι δε ελαβον αυτον · εδωκεν αυτοιϲ εξουϲιαν τεκνα θυ γενεϲθε ·τοιϲ πιϲτευουϲι ειϲ το ονομα αυτου ·
12 Quotquot autem receperunt eum,dedit eis potestatem filios Dei fieri,his qui credunt in nomine ejus :
12 Mas a todos los que le recibieron, a los que creen en su nombre, les dio potestad de ser hechos hijos de Dios;
12 Quantos porem recebendo ele,deu aqueles poder filhinhos de Deus ser aos que creram no nome daele.
13.οι ουκ εξ αιματων ουδε εκ θεληματος σαρκος ουδε εκ θεληματος ανδρος αλλ εκ θεου εγεννηθησαν
13 οι ουκ εξ αιματω · ουδε εκ θεληματοϲ ϲαρκοϲ ουδε ┬ θεληματοϲ ανδροϲ αλλ εκ θυ εγεννηθηϲαν
13 qui non ex sanguinibus,neque ex voluntate carnis,neque ex voluntate viri,sed ex Deo nati sunt.
13 los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios.
13 Não os deste sangue, nem desta vontade carnal,nem desta vontade do varão, mas deste Deus renasceram
14.και ο λογος σαρξ εγενετο και εσκηνωσεν εν ημιν και εθεασαμεθα την δοξαν αυτου δοξαν ως μονογενους παρα πατρος πληρης χαριτος και αληθειας
14 και ο λογοϲ ϲαρξ εγενετο και εϲκηνωϲεν εν ημιν και εθεαϲαμεθα την δοξα αυτου δοξαν ωϲ μονογενουϲ παρα πατροϲ πληρηϲ χαριτοϲ και αληθιαϲ
14 Et Verbum caro factum est,et habitavit in nobis :et vidimus gloriam ejus,gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiæ et veritatis.
14 Y aquel Verbo fue hecho carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad.
14 E o logos encarnou existiu e habitou em nós:E vimos a glória daquele,glória como unigênito do Pai plena graça e verdade.
15.ιωαννης μαρτυρει περι αυτου και κεκραγεν λεγων ουτος ην ον ειπον ο οπισω μου ερχομενος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην
15 ϊωαννηϲ μαρτυρι περι αυτου και κεκραγεν ┬ ουτοϲ ην ┬ ο οπιϲω μου ερχομενοϲ οϲ εμπροϲθεν μου γεγονεν οτι πρωτοϲ μου ην
15 Joannes testimonium perhibet de ipso,et clamat dicens :Hic erat quem dixi :Qui post me venturus est,ante me factus est :quia prior me erat.
15 Juan dio testimonio de él, y clamó diciendo: Este es de quien yo decía: El que viene después de mí, es antes de mí; porque era primero que yo.
15 João testifica acerca daquele e clamou falando: Aqui era quem dizia: O que atrás me vem à frente me apareceu porque primeiro me era
16.και εκ του πληρωματος αυτου ημεις παντες ελαβομεν και χαριν αντι χαριτος
16 οτι εκ του πληρωματοϲ αυτου ημειϲ παντεϲ ελαβομεν · και χαριναντι χαριτοϲ
16 Et de plenitudine ejus nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia :
16 Porque de su plenitud tomamos todos, y gracia sobre gracia.
16 Porque deste da plenitude daquele nós todos recebemos ,e graça anti graça.
17.οτι ο νομος δια μωσεως εδοθη η χαρις και η αληθεια δια ιησου χριστου εγενετο
17 ὁτι ο νομοϲ δια μωϋϲεωϲ εδοθη · η χαριϲ και η αληθια δια ιυ ┬ εγενετο
17 quia lex per Moysen data est,gratia et veritas per Jesum Christum facta est.
17 Pues la ley por medio de Moisés fue dada, pero la gracia y la verdad vinieron por medio de Jesucristo.
17 Porque a lei por Moisés deu, a graça e a verdade por Jesus Cisto existiu
18.θεον ουδεις εωρακεν πωποτε ο μονογενης υιος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο
18 θν · ουδειϲ εωρακεν πωποτε ┬ μονογενηϲ θϲ ┬ ειϲ το κολπον του πατροϲ εκεινοϲ εξηγηϲατο ˙
18 Deum nemo vidit umquam :unigenitus Filius, qui est in sinu Patris,ipse enarravit.
18 A Dios nadie le vio jamás; el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le ha dado a conocer.
18 Deus ninguém viu jamais ;o unigênito Deus ,que está ao seio do Pai ,ele narrou.
19.και αυτη εστιν η μαρτυρια του ιωαννου οτε απεστειλαν οι ιουδαιοι εξ ιεροσολυμων ιερεις και λευιτας ινα ερωτησωσιν αυτον συ τις ει
19 και αυτη εϲτιν η μαρτυρια του ϊωαννου οτε απεϲτιλαν οι ϊουδαιοι εξϊεροϲολυμων · ιεριϲ και λευειταϲ · ϊνα επ ερωτηϲωϲιν αυτον ϲυ τιϲ ει
19 Et hoc est testimonium Joannis, quando miserunt Judæi ab Jerosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum : Tu quis es ?
19 Este es el testimonio de Juan, cuando los judíos enviaron de Jerusalén sacerdotes y levitas para que le preguntasen: ¿Tú, quién eres?
19 E essa este é testamento de João,quando missionaram os judeus desde Jerusalem sarcedotes e levitas para interrogarem aquele :Tu quem é ?
20.και ωμολογησεν και ουκ ηρνησατο και ωμολογησεν οτι ουκ ειμι εγω ο χριστος
20 και ωμολογηϲεν και ουκ ηρνηϲατο · οτι εγω ουκ ιμι ο χϲ
20 Et confessus est, et non negavit, et confessus est : Quia non sum ego Christus.
20 Confesó, y no negó, sino confesó: Yo no soy el Cristo.
20 E homologou, e não negou, e homologou: de que não sou eu o Cristo
21.και ηρωτησαν αυτον τι ουν ηλιας ει συ και λεγει ουκ ειμι ο προφητης ει συ και απεκριθη ου
21 και επηρωτηϲαν ┬ παλιν · τι ου ηλιαϲ ει · λεγει ουκ ειμι · ┬ προφητηϲει ϲυ · και απεκριθη ου ˙
21 Et interrogaverunt eum : Quid ergo ? Elias es tu ? Et dixit : Non sum. Propheta es tu ? Et respondit : Non.
21 Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No.
21 E interrogaram aquele: O que então? Elias és tu? E fala: Não sou. O profeta é tu? E responde: Não.
22.ειπον ουν αυτω τις ει ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας τι λεγεις περι σεαυτου
22 ειπον ουν αυτω τιϲ ει ϊνα αποκριϲιν δωμεν τοιϲ πεμψαϲιν ημαϲ · τιλεγειϲ περι ϲεαυτου ·
22 Dixerunt ergo ei : Quis es ut responsum demus his qui miserunt nos ? quid dicis de teipso ?
22 Le dijeron: ¿Pues quién eres? para que demos respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?
22 Disseram então aquele :Quem és ? para respostas darmos os que missionaram nos ? O que falas acerca de te mesmo ?
23.εφη εγω φωνη βοωντος εν τη ερημω ευθυνατε την οδον κυριου καθως ειπεν ησαιας ο προφητης
23 Ait : Ego vox clamantis in deserto : Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta.
23 Dijo: Yo soy la voz de uno que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías.
23 Digo:Eu sou a voz que clamando no deserto :Endireitai a via do Senhor ,conforme disse Isaías o profeta.
24.και οι απεσταλμενοι ησαν εκ των φαρισαιων
24 Et qui missi fuerant, erant ex pharisæis.
24 Y los que habían sido enviados eran de los fariseos.
24 E os missionados eram destes dos fariseus
25.και ηρωτησαν αυτον και ειπον αυτω τι ουν βαπτιζεις ει συ ουκ ει ο χριστος ουτε ηλιας ουτε ο προφητης
25 Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei : Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque propheta ?
25 Y le preguntaron, y le dijeron: ¿Por qué, pues, bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta?
25 E interrogaram aquele, e disseram a ele:O que então batiza, se tu não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26.απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος δε υμων εστηκεν ον υμεις ουκ οιδατε
26 Respondit eis Joannes, dicens : Ego baptizo in aqua : medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis.
26 Juan les respondió diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros está uno a quien vosotros no conocéis.
26 Responde aqueles,João falou: Eu batizo em água :Porem no meio porem de vós esteve quem vós não sabeis.
27.αυτος εστιν ο οπισω μου ερχομενος ος εμπροσθεν μου γεγονεν ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος
27 Ipse est qui post me venturus est, qui ante me factus est : cujus ego non sum dignus ut solvam ejus corrigiam calceamenti.
27 Este es el que viene después de mí, el que es antes de mí, del cual yo no soy digno de desatar la correa del calzado.
27 Aquele é este que atrás me vem a frente me apareceu não eu.Não sou digno para desmanchar daquele a correia do calçado.
28.ταυτα εν βηθαβαρα εγενετο περαν του ιορδανου οπου ην ιωαννης βαπτιζων
28 Hæc in Bethania facta sunt trans Jordanem, ubi erat Joannes baptizans.
28 Estas cosas sucedieron en Betábara, al otro lado del Jordán, donde Juan estaba bautizando.
28 Essa em Betânia existiu atravessando do Jordão aonde era João batizando.
29.τη επαυριον βλεπει ο ιωαννης τον ιησουν ερχομενον προς αυτον και λεγει ιδε ο αμνος του θεου ο αιρων την αμαρτιαν του κοσμου
29 τη επαυριον βλεπι τον ιν ερχομενο προϲ αυτον και λεγει · ϊδε οαμνοϲ του θυ ο ερων την αμαρτιαν του κοϲμου ˙
29 Altera die vidit Joannes Jesum venientem ad se, et ait : Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccatum mundi.
29 El siguiente día vio Juan a Jesús que venía a él, y dijo: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.
29 No seguinte ver João a Jesus vindo pra aquele e fala : Eis o cordeiro de Deus que tira o pecado do mundo
30.ουτος εστιν περι ου εγω ειπον οπισω μου ερχεται ανηρ ος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην
30 Hic est de quo dixi : Post me venit vir qui ante me factus est : quia prior me erat :
30 Este es aquel de quien yo dije: Después de mí viene un varón, el cual es antes de mí; porque era primero que yo.
30 Aqui é este acerca não eu dizendo :Atrás de mim virar um varão que a frente me apareceu de que primeiro me era.
31.καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ινα φανερωθη τω ισραηλ δια τουτο ηλθον εγω εν τω υδατι βαπτιζων
31 et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israël, propterea veni ego in aqua baptizans.
31 Y yo no le conocía; mas para que fuese manifestado a Israel, por esto vine yo bautizando con agua.
31 E eu não sabia daquele mas para manifestar em Israel ,por aqui vindo eu na água batizar.
32.και εμαρτυρησεν ιωαννης λεγων οτι τεθεαμαι το πνευμα καταβαινον ωσει περιστεραν εξ ουρανου και εμεινεν επ αυτον
32 Et testimonium perhibuit Joannes, dicens : Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de cælo, et mansit super eum.
32 También dio Juan testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y permaneció sobre él.
32 E testemunhou João dizendo:De que viu o espírito descendo como pomba deste céu e permanecer sobre aquele.
33.καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ο πεμψας με βαπτιζειν εν υδατι εκεινος μοι ειπεν εφ ον αν ιδης το πνευμα καταβαινον και μενον επ αυτον ουτος εστιν ο βαπτιζων εν πνευματι αγιω
33 Et ego nesciebam eum : sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit : Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est qui baptizat in Spiritu Sancto.
33 Y yo no le conocía; pero el que me envió a bautizar con agua, aquél me dijo: Sobre quien veas descender el Espíritu y que permanece sobre él, ése es el que bautiza con el Espíritu Santo.
33 E eu não sabia daquele mas o que enviou me batizar em água ele me disse : Sobre quem qualquer esse o espírito descendo e permanecendo sobre aquele aqui. Este é o que batiza em espírito santo
34.καγω εωρακα και μεμαρτυρηκα οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου
34 Et ego vidi : et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei.
34 Y yo le vi, y he dado testimonio de que éste es el Hijo de Dios.
34E eu vi e testemunho aquí de que este é o filho de Deus.
35.τη επαυριον παλιν ειστηκει ο ιωαννης και εκ των μαθητων αυτου δυο
35 Altera die iterum stabat Joannes, et ex discipulis ejus duo.
35 El siguiente día otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos.
35 Alterando novamente estava João e deste dos discípulo daquele dois.
36.και εμβλεψας τω ιησου περιπατουντι λεγει ιδε ο αμνος του θεου
36 Et respiciens Jesum ambulantem, dicit : Ecce agnus Dei.
36 Y mirando a Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios.
36 E intuindo Jesus andando, disse: Esse é o cordeiro de Deus.
37.και ηκουσαν αυτου οι δυο μαθηται λαλουντος και ηκολουθησαν τω ιησου
37 Et audierunt eum duo discipuli loquentem, et secuti sunt Jesum
37 Le oyeron hablar los dos discípulos, y siguieron a Jesús.
37 E ouviram aquele os dois discípulos falando e seguiram Jesus.
38.στραφεις δε ο ιησους και θεασαμενος αυτους ακολουθουντας λεγει αυτοις τι ζητειτε οι δε ειπον αυτω ραββι ο λεγεται ερμηνευομενον διδασκαλε που μενεις
38 Conversus autem Jesus, et videns eos sequentes se, dicit eis : Quid quæritis ? Qui dixerunt ei : Rabbi (quod dicitur interpretatum Magister), ubi habitas ?
38 Y volviéndose Jesús, y viendo que le seguían, les dijo: ¿Qué buscáis? Ellos le dijeron: Rabí (que traducido es, Maestro), ¿dónde moras?
38 Voltando porem Jesus e vendo aqueles seguindo,falou aqueles: O que querem? Os quais porem disseram aquele: Rabi (O que interpretado Mestre),aonde repousas?
39.λεγει αυτοις ερχεσθε και ιδετε ηλθον και ειδον που μενει και παρ αυτω εμειναν την ημεραν εκεινην ωρα δε ην ως δεκατη
39 Dicit eis : Venite et videte. Venerunt, et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo : hora autem erat quasi decima.
39 Les dijo: Venid y ved. Fueron, y vieron donde moraba, y se quedaron con él aquel día; porque era como la hora décima
39 Falou aqueles: Venha, e eis que vinheram e souberam oande repousava e com aquele repousaram o dia com ele. A hora porem era quasi a decima
40.ην ανδρεας ο αδελφος σιμωνος πετρου εις εκ των δυο των ακουσαντων παρα ιωαννου και ακολουθησαντων αυτω
40 Erat autem Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus qui audierant a Joanne, et secuti fuerant eum.
40 Andrés, hermano de Simón Pedro, era uno de los dos que habían oído a Juan, y habían seguido a Jesús.
40 Era André o irmão de Simon Pedro,um destes dois, dos que ouviram desde João seguiram aquele.
41.ευρισκει ουτος πρωτος τον αδελφον τον ιδιον σιμωνα και λεγει αυτω ευρηκαμεν τον μεσσιαν ο εστιν μεθερμηνευομενον ο χριστος
41 Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei : Invenimus Messiam (quod est interpretatum Christus). --
41 Este halló primero a su hermano Simón, y le dijo: Hemos hallado al Mesías (que traducido es, el Cristo)
41Encontrou aqui primeiro o irmão ao próprio Simon e fala a ele: Encontramos o messias (O que esta é interpretado Cristo)
42.και ηγαγεν αυτον προς τον ιησουν εμβλεψας δε αυτω ο ιησους ειπεν συ ει σιμων ο υιος ιωνα συ κληθηση κηφας ο ερμηνευεται πετρος
42 Et adduxit eum ad Jesum. Intuitus autem eum Jesus, dixit : Tu es Simon, filius Jona ; tu vocaberis Cephas, quod interpretatur Petrus.
42 Y le trajo a Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás; tú serás llamado Cefas (que quiere decir, Pedro).
42 E trouxe aquele pra Jesus. Intuindo porem daquele: Jesus disse:Tu és Simon,filho de Jonas : tu chama-se Cefas (De que interpretam Pedro)
43.τη επαυριον ηθελησεν ο ιησους εξελθειν εις την γαλιλαιαν και ευρισκει φιλιππον και λεγει αυτω ακολουθει μοι
43 In crastinam voluit exire in Galilæam, et invenit Philippum. Et dicit ei Jesus : Sequere me.
43 El siguiente día quiso Jesús ir a Galilea, y halló a Felipe, y le dijo: Sígueme.
43 No seguinte quis que Jesus saísse da Glileia ,e encontrou Felipe ,e falou aquele : Segue me
44.ην δε ο φιλιππος απο βηθσαιδα εκ της πολεως ανδρεου και πετρου
44 Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreæ et Petri.
44 Y Felipe era de Betsaida, la ciudad de Andrés y Pedro.
44 Era porem Filipe de Betsaida,desta cidade André e Pedro.
45.ευρισκει φιλιππος τον ναθαναηλ και λεγει αυτω ον εγραψεν μωσης εν τω νομω και οι προφηται ευρηκαμεν ιησουν τον υιον του ιωσηφ τον απο {VAR1: ναζαρετ } {VAR2: ναζαρεθ }
45 Invenit Philippus Nathanaël, et dicit ei : Quem scripsit Moyses in lege, et prophetæ, invenimus Jesum filium Joseph a Nazareth.
45 Felipe halló a Natanael, y le dijo: Hemos hallado a aquel de quien escribió Moisés en la ley, así como los profetas: a Jesús, el hijo de José, de Nazaret.
45 Encontrou Felipe a Natanael e falou aquele: Quem escreveu Moisés na lei e os profetas ,incontramos Jesus o filho de José de Nazaré.
46.και ειπεν αυτω ναθαναηλ εκ {VAR1: ναζαρετ } {VAR2: ναζαρεθ } δυναται τι αγαθον ειναι λεγει αυτω φιλιππος ερχου και ιδε
46 Et dixit ei Nathanaël : A Nazareth potest aliquid boni esse ? Dicit ei Philippus : Veni et vide.
46 E disse a ele Natanael: Desta Nazaret pode o que de bom desses ? Falou Filipe vem e veja.
47.ειδεν ο ιησους τον ναθαναηλ ερχομενον προς αυτον και λεγει περι αυτου ιδε αληθως ισραηλιτης εν ω δολος ουκ εστιν
47 Cuando Jesús vio a Natanael que se le acercaba, dijo de él: He aquí un verdadero israelita, en quien no hay engaño.
47 Soube.Jesus a Natanael vindo pra aquele,e fala acerca daquele :Eis verdadeiro israelita em em que dolo não é este
48.λεγει αυτω ναθαναηλ ποθεν με γινωσκεις απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω προ του σε φιλιππον φωνησαι οντα υπο την συκην ειδον σε
48 Dicit ei Nathanaël : Unde me nosti ? Respondit Jesus, et dixit ei : Priusquam te Philippus vocavit, cum esses sub ficu, vidi te.
48 Le dijo Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús y le dijo: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te vi.
48 Falou aquele a Natanael: De onde me conhece? Respondeu Jesus,e disse aquele : Antes de te Felipe chamar lá debaixo da figueira, soube de te
49.απεκριθη ναθαναηλ και λεγει αυτω ραββι συ ει ο υιος του θεου συ ει ο βασιλευς του ισραηλ
49 Respondit ei Nathanaël, et ait : Rabbi, tu es Filius Dei, tu es rex Israël.
49 Respondió Natanael y le dijo: Rabí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel.
49 Respondeu Natanael e falou aquele : Rabi tu é o filho de Deus ,Tu é o Rei de Israel.
50.απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω οτι ειπον σοι ειδον σε υποκατω της συκης πιστευεις μειζω τουτων οψει
50 Respondit Jesus, et dixit ei : Quia dixi tibi : Vidi te sub ficu, credis ; majus his videbis.
50 Respondió Jesús y le dijo: ¿Porque te dije: Te vi debajo de la higuera, crees? Cosas mayores que estas verás.
50 Respondeu Jesus e disse aquele :O que diz a te sabendo de te debaixo da figueira ;creia : Maiores aqui verá
51.και λεγει αυτω αμην αμην λεγω υμιν απ αρτι οψεσθε τον ουρανον ανεωγοτα και τους αγγελους του θεου αναβαινοντας και καταβαινοντας επι τον υιον του ανθρωπου
51 Et dicit ei : Amen, amen dico vobis, videbitis cælum apertum, et angelos Dei ascendentes, et descendentes supra Filium hominis.
51 Y le dijo: De cierto, de cierto os digo: De aquí adelante veréis el cielo abierto, y a los ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del Hombre.
51 E falou a ele: Amem,amem, falo a vós ,desde agora vereis o céu aberto e os anjos de Deus subir e descer sobre o filho do homem
CAPITULO 2.
1.και τη ημερα τη τριτη γαμος εγενετο εν κανα της γαλιλαιας και ην η μητηρ του ιησου εκει
1 Et die tertia nuptiæ factæ sunt in Cana Galilææ, et erat mater Jesu ibi.
1 Al tercer día se hicieron unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.
E no dia terceiro casamento em Caná da Galilaia e era a mãe de jesus ali.
2.εκληθη δε και ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τον γαμον
2 Vocatus est autem et Jesus, et discipuli ejus, ad nuptias.
2 Y fueron también invitados a las bodas Jesús y sus discípulos.
2 E porem chamaram Jesus e os discípulos daquele ao casamento.
3.και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσιν
3 Et deficiente vino, dicit mater Jesu ad eum : Vinum non habent.
3 Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: No tienen vino.
3 E faltando vinho ,falou a mãe de Jesus pra aquele: Vinho não tem
4.λεγει αυτη ο ιησους τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα μου
4 Et dicit ei Jesus : Quid mihi et tibi est, mulier ? nondum venit hora mea.
4 Jesús le dijo: ¿Qué tienes conmigo, mujer? Aún no ha venido mi hora.
4 Falou aquela Jesus: Quais os meus e o teu mulher ? Ainda não veio a hora minha.
5.λεγει η μητηρ αυτου τοις διακονοις ο τι αν λεγη υμιν ποιησατε
5 Dicit mater ejus ministris : Quodcumque dixerit vobis, facite.
5 Su madre dijo a los que servían: Haced todo lo que os dijere.
5 Falou a mãe daquele aos serventes:Qualquer falar a vós faça.
6.ησαν δε εκει υδριαι λιθιναι εξ κειμεναι τον καθαρισμον των ιουδαιων χωρουσαι ανα μετρητας δυο η τρεις
6 Erant autem ibi lapideæ hydriæ sex positæ secundum purificationem Judæorum, capientes singulæ metretas binas vel ternas.
6 Y estaban allí seis tinajas de piedra para agua, conforme al rito de la purificación de los judíos, en cada una de las cuales cabían dos o tres cántaros.
6 Eram porem ali tigelas de pedras dàgua seis posicionada conforme a purificação dos judeus.Cabia entre a medida de dois ou a três.
7.λεγει αυτοις ο ιησους γεμισατε τας υδριας υδατος και εγεμισαν αυτας εως ανω
7 Dicit eis Jesus : Implete hydrias aqua. Et impleverunt eas usque ad summum.
7 Jesús les dijo: Llenad estas tinajas de agua. Y las llenaron hasta arriba.
7 Falou aqueles Jesus: Complete as tigelas de água. E completaram aquelas até acima.
8.και λεγει αυτοις αντλησατε νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω και ηνεγκαν
8 Et dicit eis Jesus : Haurite nunc, et ferte architriclino. Et tulerunt.
8 Entonces les dijo: Sacad ahora, y llevadlo al maestresala. Y se lo llevaron.
8 E falou aqueles :Pegue agora, e ofereça ao mestre sala .E levaram.
9.ως δε εγευσατο ο αρχιτρικλινος το υδωρ οινον γεγενημενον και ουκ ηδει ποθεν εστιν οι δε διακονοι ηδεισαν οι ηντληκοτες το υδωρ φωνει τον νυμφιον ο αρχιτρικλινος
9 Ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam, et non sciebat unde esset, ministri autem sciebant, qui hauserant aquam : vocat sponsum architriclinus,
9 Cuando el maestresala probó el agua hecha vino, sin saber él de dónde era, aunque lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua, llamó al esposo,
9 como porem degustando o mestre sala o vinho existente ,e não soube de onde é este ,porem os serventes sabiam,os que pegaram a água :Chamou ao noivo o mestre sala.
10.και λεγει αυτω πας ανθρωπος πρωτον τον καλον οινον τιθησιν και οταν μεθυσθωσιν τοτε τον ελασσω συ τετηρηκας τον καλον οινον εως αρτι
10 et dicit ei : Omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint, tunc id, quod deterius est. Tu autem servasti bonum vinum usque
10 y le dijo: Todo hombre sirve primero el buen vino, y cuando ya han bebido mucho, entonces el inferior; mas tú has reservado el buen vino hasta ahora.
10 E falou aquele: Todo homem primeiro ao bom vinho coloca e quando embriagam totalmente ao inferior .Tu manteve ao bom vinho até agora
11.ταυτην εποιησεν την αρχην των σημειων ο ιησους εν κανα της γαλιλαιας και εφανερωσεν την δοξαν αυτου και επιστευσαν εις αυτον οι μαθηται αυτου
11 Hoc fecit initium signorum Jesus in Cana Galilææ ; et manifestavit gloriam suam, et crediderunt in eum discipuli ejus.
11 Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.
11 Essa fez o principio dos sinais de Jesus en Caná da Galilaeia ,e manifestou a glória daquele ; E creram naquele os discípulos daquele.
12.μετα τουτο κατεβη εις καπερναουμ αυτος και η μητηρ αυτου και οι αδελφοι αυτου και οι μαθηται αυτου και εκει εμειναν ου πολλας ημερας
12 Post hoc descendit Capharnaum ipse, et mater ejus, et fratres ejus, et discipuli ejus : et ibi manserunt non multis diebus.
12 Después de esto descendieron a Capernaum, él, su madre, sus hermanos y sus discípulos; y estuvieron allí no muchos dias
12 Depois aqui desceram a Capernaoum,aqueles e a mãe daquele e os irmãos daquele e os discípulos daquele e ali repousaram não muitos dias.
13.και εγγυς ην το πασχα των ιουδαιων και ανεβη εις ιεροσολυμα ο ιησους
13 Et prope erat Pascha Judæorum, et ascendit Jesus Jerosolymam :
13 Estaba cerca la pascua de los judíos; y subió Jesús a Jerusalén,
13 E perto era da páscoa dos judeus e subiu Jesus a Jerosoluma
14.και ευρεν εν τω ιερω τους πωλουντας βοας και προβατα και περιστερας και τους κερματιστας καθημενους
14 et invenit in templo vendentes boves, et oves, et columbas, et numularios sedentes.
14 y halló en el templo a los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los cambistas allí sentados.
14 E encontrou no templo os vendedores de boi,ovelhas, e pombas, e cambistas sentados.
15.και ποιησας φραγελλιον εκ σχοινιων παντας εξεβαλεν εκ του ιερου τα τε προβατα και τους βοας και των κολλυβιστων εξεχεεν το κερμα και τας τραπεζας ανεστρεψεν
15 Et cum fecisset quasi flagellum de funiculis, omnes ejecit de templo, oves quoque, et boves, et numulariorum effudit æs, et mensas subvertit.
15 Y haciendo un azote de cuerdas, echó fuera del templo a todos, y las ovejas y los bueyes; y esparció las monedas de los cambistas, y volcó las mesas;
14 E fez um chicote de cordas , A todos expulsou do templo ,as ovelhas ,os bois,e os cambistas
16.και τοις τας περιστερας πωλουσιν ειπεν αρατε ταυτα εντευθεν μη ποιειτε τον οικον του πατρος μου οικον εμποριου
16 Et his qui columbas vendebant, dixit : Auferte ista hinc, et nolite facere domum patris mei, domum negotiationis.
16 E os que pombas vendiam,disse : Ofereçam esse lado: ``Não faça a casa do Pai meu,casa de negocio.´´
16 y dijo a los que vendían palomas: Quitad de aquí esto, y no hagáis de la casa de mi Padre casa de mercado.
17.εμνησθησαν δε οι μαθηται αυτου οτι γεγραμμενον εστιν ο ζηλος του οικου σου κατεφαγεν με
17 Recordati sunt vero discipuli ejus quia scriptum est : Zelus domus tuæ comedit me.
17 Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me consume.
17 Recordaram porem os discípulos daquele do que escreveram esta: O zelo a casa tua me consome.
18.απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω τι σημειον δεικνυεις ημιν οτι ταυτα ποιεις
18 Responderunt ergo Judæi, et dixerunt ei : Quod signum ostendis nobis, quia hæc facis ?
18 Y los judíos respondieron y le dijeron: ¿Qué señal nos muestras, ya que haces esto?
18 Responderam então os Judeus e disseram aquele: Que sinal mostra a nós, de que essa fez?
19.απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις λυσατε τον ναον τουτον και εν τρισιν ημεραις εγερω αυτον
19 Respondit Jesus, et dixit eis : Solvite templum hoc, et in tribus diebus excitabo illud.
19 Respondió Jesús y les dijo: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.
19 Respondeu Jesus e disse aqueles : Desmancharei este templo aqui e em três dias erguerei ele
20.ειπον ουν οι ιουδαιοι τεσσαρακοντα και εξ ετεσιν ωκοδομηθη ο ναος ουτος και συ εν τρισιν ημεραις εγερεις αυτον
20 Dixerunt ergo Judæi : Quadraginta et sex annis ædificatum est templum hoc, et tu in tribus diebus excitabis illud ?
20 Dijeron luego los judíos: En cuarenta y seis años fue edificado este templo, ¿y tú en tres días lo levantarás?
20 Disseram então os Judeus :Quarenta e seis anos edificado o templo aqui e tu em três dias erguerá ele?
21.εκεινος δε ελεγεν περι του ναου του σωματος αυτου
21 Ille autem dicebat de templo corporis sui.
21 Mas él hablaba del templo de su cuerpo.
21 ele porem falava acerca do templo do corpo dele.
22.οτε ουν ηγερθη εκ νεκρων εμνησθησαν οι μαθηται αυτου οτι τουτο ελεγεν αυτοις και επιστευσαν τη γραφη και τω λογω ω ειπεν ο ιησους
22 Cum ergo resurrexisset a mortuis, recordati sunt discipuli ejus, quia hoc dicebat, et crediderunt scripturæ et sermoni quem dixit Jesus.
22 Por tanto, cuando resucitó de entre los muertos, sus discípulos se acordaron que había dicho esto; y creyeron la Escritura y la palabra que Jesús había dicho.
22 Quando então erguer destes defuntos, recordaram os discípulos daquele ,o porque aqui falava aqueles,e creram na escritura e o logos que dizia Jesus.
23.ως δε ην εν ιεροσολυμοις εν τω πασχα εν τη εορτη πολλοι επιστευσαν εις το ονομα αυτου θεωρουντες αυτου τα σημεια α εποιει
23 Cum autem esset Jerosolymis in Pascha in die festo, multi crediderunt in nomine ejus, videntes signa ejus, quæ faciebat.
23 Estando en Jerusalén en la fiesta de la pascua, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía.
23 Porem como era em Jerusalem na pascua na festa ,muitos creram no nome daquele , vendo daquele os sinais que fazia.
24.αυτος δε ο ιησους ουκ επιστευεν εαυτον αυτοις δια το αυτον γινωσκειν παντας
24 Ipse autem Jesus non credebat semetipsum eis, eo quod ipse nosset omnes,
24 Pero Jesús mismo no se fiaba de ellos, porque conocía a todos,
24 Daqueles porem Jesus não creu em si mesmo naqueles por que ele conhecia a todas.
25.και οτι ου χρειαν ειχεν ινα τις μαρτυρηση περι του ανθρωπου αυτος γαρ εγινωσκεν τι ην εν τω ανθρωπω
25 et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine : ipse enim sciebat quid esset in homine.
25 y no tenía necesidad de que nadie le diese testimonio del hombre, pues él sabía lo que había en el hombre.
25 E porque não tinha motivos para quem testificasse acerca do homem dele pois conhecia o que era no homem
CAPITULO 3
1.ην δε ανθρωπος εκ των φαρισαιων νικοδημος ονομα αυτω αρχων των ιουδαιων
1 Erat autem homo ex pharisæis, Nicodemus nomine, princeps Judæorum.
1 Había un hombre de los fariseos que se llamaba Nicodemo, un principal entre los judíos.
1Era porem um homem deste dos fariseus ,Nicodemos o nome daquele.Principe dos Judeus
2.ουτος ηλθεν προς τον ιησουν νυκτος και ειπεν αυτω ραββι οιδαμεν οτι απο θεου εληλυθας διδασκαλος ουδεις γαρ ταυτα τα σημεια δυναται ποιειν α συ ποιεις εαν μη η ο θεος μετ αυτου
2 Hic venit ad Jesum nocte, et dixit ei : Rabbi, scimus quia a Deo venisti magister, nemo enim potest hæc signa facere, quæ tu facis, nisi fuerit Deus cum eo.
2 Este vino a Jesús de noche, y le dijo: Rabí, sabemos que has venido de Dios como maestro; porque nadie puede hacer estas señales que tú haces, si no está Dios con él.
2 Aqui veio para Jesus a noite e disse a ele ; Rabi sabemos o porque deste Deus vinheste educar,porque ninguém a esses sinais poderá fazer o que tu fez ,se Deus não for com ele
3.απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη ανωθεν ου δυναται ιδειν την βασιλειαν του θεου
3 Respondit Jesus, et dixit ei : Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit denuo, non potest videre regnum Dei.
3 Respondió Jesús y le dijo: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere de nuevo, no puede ver el reino de Dios.
3 Respondeu Jesus aquele ; Amem,amem falo a te, nem se os quais renascer denovo ,não poderá eis ao reino de Deus.
4.λεγει προς αυτον ο νικοδημος πως δυναται ανθρωπος γεννηθηναι γερων ων μη δυναται εις την κοιλιαν της μητρος αυτου δευτερον εισελθειν και γεννηθηναι
4 Dicit ad eum Nicodemus : Quomodo potest homo nasci, cum sit senex ? numquid potest in ventrem matris suæ iterato introire et renasci ?
4 Nicodemo le dijo: ¿Cómo puede un hombre nacer siendo viejo? ¿Puede acaso entrar por segunda vez en el vientre de su madre, y nacer?
4 Falou para aquele Nicodemos : De qual modo poderá um homem renascerá velho sendo? Não poderá na barriga da mãe daquele segundo entrar e renascer?
5.απεκριθη ο ιησους αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη εξ υδατος και πνευματος ου δυναται εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου
5 Respondit Jesus : Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit ex aqua, et Spiritu Sancto, non potest introire in regnum Dei.
5 Respondió Jesús: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere de agua y del Espíritu, no puede entrar en el reino de Dios.
5 Respondeu Jesus ;Amem ,amem falo a te , se não alguém nascer desta água e do espírito ,não poderá entrar no reino de Deus.
6.το γεγεννημενον εκ της σαρκος σαρξ εστιν και το γεγεννημενον εκ του πνευματος πνευμα εστιν
6 Quod natum est ex carne, caro est : et quod natum est ex spiritu, spiritus est.
6 Lo que es nacido de la carne, carne es; y lo que es nacido del Espíritu, espíritu es.
6 Ao nascido este desta carne , carne este é :e ao nascido este deste espirito,espirito este é.
7.μη θαυμασης οτι ειπον σοι δει υμας γεννηθηναι ανωθεν
7 Non mireris quia dixi tibi : oportet vos nasci denuo.
7 No te maravilles de que te dije: Os es necesario nacer de nuevo.
7 Não admires do que digo a te também vos renascerá denovo.
8.το πνευμα οπου θελει πνει και την φωνην αυτου ακουεις αλλ ουκ οιδας ποθεν ερχεται και που υπαγει ουτως εστιν πας ο γεγεννημενος εκ του πνευματος
8 Spiritus ubi vult spirat, et vocem ejus audis, sed nescis unde veniat, aut quo vadat : sic est omnis qui natus est ex spiritu.
8 El viento sopla de donde quiere, y oyes su sonido; mas ni sabes de dónde viene, ni a dónde va; así es todo aquel que es nacido del Espíritu.
8 O espírito aonde quis soprou e a voz dele ouviste mas não sabes de onde virá e aonde vai.Assim este é todos que nascido este deste espirito
9.απεκριθη νικοδημος και ειπεν αυτω πως δυναται ταυτα γενεσθαι
9 Respondit Nicodemus, et dixit ei : Quomodo possunt hæc fieri ?
9 Respondió Nicodemo y le dijo: ¿Cómo puede hacerse esto?
9 Responde Nicodemos ,e disse aquele : De qual modo poderá essa ser ?
10.απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω συ ει ο διδασκαλος του ισραηλ και ταυτα ου γινωσκεις
10 Respondit Jesus, et dixit ei : Tu es magister in Israël, et hæc ignoras ?
10 Respondió Jesús y le dijo: ¿Eres tú maestro de Israel, y no sabes esto?
10 Responde Jesus e diz aquele : Tu é educador de Israel e isso não conhece?
11.αμην αμην λεγω σοι οτι ο οιδαμεν λαλουμεν και ο εωρακαμεν μαρτυρουμεν και την μαρτυριαν ημων ου λαμβανετε
11 amen, amen dico tibi, quia quod scimus loquimur, et quod vidimus testamur, et testimonium nostrum non accipitis.
11 De cierto, de cierto te digo, que lo que sabemos hablamos, y lo que hemos visto, testificamos; y no recibís nuestro testimonio.
11 Amem,amem falo a te,porque o que sabemos falamos e o que vimos testemunhamos e a testificação nossa não receberá.
12.ει τα επιγεια ειπον υμιν και ου πιστευετε πως εαν ειπω υμιν τα επουρανια πιστευσετε
12 Si terrena dixi vobis, et non creditis : quomodo, si dixero vobis cælestia, credetis ?
12 Si os he dicho cosas terrenales, y no creéis, ¿cómo creeréis si os dijere las celestiales?
12 Se a terrena digo a vós e não acreditara :De qual modo se dizer a vós a celestial acreditará ?
13.και ουδεις αναβεβηκεν εις τον ουρανον ει μη ο εκ του ουρανου καταβας ο υιος του ανθρωπου ο ων εν τω ουρανω
13 Et nemo ascendit in cælum, nisi qui descendit de cælo, Filius hominis, qui est in cælo.
13 Nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo; el Hijo del Hombre, que está en el cielo.
13 E ninguém subiu ao céu ,nem se que deste céu descer ,o filho do homem que está no céu,
14.και καθως μωσης υψωσεν τον οφιν εν τη ερημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου
14 Et sicut Moyses exaltavit serpentem in deserto, ita exaltari oportet Filium hominis :
14 Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del Hombre sea levantado,
14 E conforme Moisés levantou a serpente no deserto ,assim levantará também o filho do homem.
15.ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον
15 ut omnis qui credit in ipsum, non pereat, sed habeat vitam æternam.
15 para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.
15 Para todos que crer naquele não perecerá,mas tenha vida etarna.
16.ουτως γαρ ηγαπησεν ο θεος τον κοσμον ωστε τον υιον αυτου τον μονογενη εδωκεν ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον
16 Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret : ut omnis qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam æternam.
16 Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.
16 Assim pois amou Deus ao mundo como o filho dele o unigênito deu para todos que crer naquele não perecerá mas terá vida eterna.
17.ου γαρ απεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου εις τον κοσμον ινα κρινη τον κοσμον αλλ ινα σωθη ο κοσμος δι αυτου
17 Non enim misit Deus Filium suum in mundum, ut judicet mundum, sed ut salvetur mundus per ipsum.
17 Porque no envió Dios a su Hijo al mundo para condenar al mundo, sino para que el mundo sea salvo por él.
17 Pois não enviou Deus o filho dele no mundo, para julgar o mundo mas para salvar o mundo por ele.
18.ο πιστευων εις αυτον ου κρινεται ο δε μη πιστευων ηδη κεκριται οτι μη πεπιστευκεν εις το ονομα του μονογενους υιου του θεου
18 Qui credit in eum, non judicatur ; qui autem non credit, jam judicatus est : quia non credit in nomine unigeniti Filii Dei.
18 El que en él cree, no es condenado; pero el que no cree, ya ha sido condenado, porque no ha creído en el nombre del unigénito Hijo de Dios.
18 O que crer naquele,não julgará, o que porem não crer ,Já julgará porque não creu no nome do uinigenito filho de Deus.
19.αυτη δε εστιν η κρισις οτι το φως εληλυθεν εις τον κοσμον και ηγαπησαν οι ανθρωποι μαλλον το σκοτος η το φως ην γαρ πονηρα αυτων τα εργα
19 Hoc est autem judicium : quia lux venit in mundum, et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem : erant enim eorum mala opera.
19 Y esta es la condenación: que la luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz, porque sus obras eran malas.
19 Aquela porem este é a justiça: Porque a lux veio ao mundo, e amaram os homens mais a escuridão do que a luz :Porque era mal daqueles as obras.
20.πας γαρ ο φαυλα πρασσων μισει το φως και ουκ ερχεται προς το φως ινα μη ελεγχθη τα εργα αυτου
20 Omnis enim qui male agit, odit lucem, et non venit ad lucem, ut non arguantur opera ejus :
20 Porque todo aquel que hace lo malo, aborrece la luz y no viene a la luz, para que sus obras no sean reprendidas.
20 Porque todos que faz o mal ,odeia a luz ,e não vem pra luz para não reprender a obra daquele.
21.ο δε ποιων την αληθειαν ερχεται προς το φως ινα φανερωθη αυτου τα εργα οτι εν θεω εστιν ειργασμενα
21 qui autem facit veritatem, venit ad lucem, ut manifestentur opera ejus, quia in Deo sunt facta.
21 Mas el que practica la verdad viene a la luz, para que sea manifiesto que sus obras son hechas en Dios
21 O que porem fez a verdade vem pra luz ,para manifestar daquele a obra porque em Deus este é trabalhando.
22.μετα ταυτα ηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις την ιουδαιαν γην και εκει διετριβεν μετ αυτων και εβαπτιζεν
22 Post hæc venit Jesus et discipuli ejus in terram Judæam : et illic demorabatur cum eis, et baptizabat.
22 Después de esto, vino Jesús con sus discípulos a la tierra de Judea, y estuvo allí con ellos, y bautizaba.
22 Depois dessa veio Jesus e os discípulos daquele na judeia ,e ali demorou com aqueles e batzava.
23.ην δε και ιωαννης βαπτιζων εν αινων εγγυς του σαλειμ οτι υδατα πολλα ην εκει και παρεγινοντο και εβαπτιζοντο
23 Erat autem et Joannes baptizans, in Ænnon, juxta Salim : quia aquæ multæ erant illic, et veniebant et baptizabantur.
23 Juan bautizaba también en Enón, junto a Salim, porque había allí muchas aguas; y venían, y eran bautizados.
23 Era porem João batizando no Ainom perto de Saleim porque ali era multas aguas ,e periguinando e batizando
24.ουπω γαρ ην βεβλημενος εις την φυλακην ο ιωαννης
24 Nondum enim missus fuerat Joannes in carcerem.
24 Porque Juan no había sido aún encarcelado.
24Porque ainda não era posto João na prisão
25.εγενετο ουν ζητησις εκ των μαθητων ιωαννου μετα ιουδαιων περι καθαρισμου
25 Facta est autem quæstio ex discipulis Joannis cum Judæis de purificatione.
25 Entonces hubo discusión entre los discípulos de Juan y los judíos acerca de la purificación.
25 Existiu então questões dos discípulos de João com os judeus acerca da purificação.
26.και ηλθον προς τον ιωαννην και ειπον αυτω ραββι ος ην μετα σου περαν του ιορδανου ω συ μεμαρτυρηκας ιδε ουτος βαπτιζει και παντες ερχονται προς αυτον
26 Et venerunt ad Joannem, et dixerunt ei : Rabbi, qui erat tecum trans Jordanem, cui tu testimonium perhibuisti, ecce hic baptizat, et omnes veniunt ad eum.
26 Y vinieron a Juan y le dijeron: Rabí, mira que el que estaba contigo al otro lado del Jordán, de quien tú diste testimonio, bautiza, y todos vienen a él.
26 E vinheram pra João e diziam a ele :Rabi o que era depois de tu atravessando do Jordão,quem tu testemunhou:Eis aqui o que batiza,e todos virá pra ele.
27.απεκριθη ιωαννης και ειπεν ου δυναται ανθρωπος λαμβανειν ουδεν εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του ουρανου
27 Respondit Joannes, et dixit : Non potest homo accipere quidquam, nisi fuerit ei datum de cælo.
27 Responde João ,e disse :Não poderá o homem receber nada ,se não a darem aquele deste do céu.
27 Respondió Juan y dijo: No puede el hombre recibir nada, si no le fuere dado del cielo.
28.αυτοι υμεις μοι μαρτυρειτε οτι ειπον ουκ ειμι εγω ο χριστος αλλ οτι απεσταλμενος ειμι εμπροσθεν εκεινου
28 Ipsi vos mihi testimonium perhibetis, quod dixerim : Non sum ego Christus : sed quia missus sum ante illum.
28 Vosotros mismos me sois testigos de que dije: Yo no soy el Cristo, sino que soy enviado delante de él.
28 Aqueles a vós me testemunhará , porque disse : Não sou eu o Cristo : Mas porque enviado sou a frente dele.
29.ο εχων την νυμφην νυμφιος εστιν ο δε φιλος του νυμφιου ο εστηκως και ακουων αυτου χαρα χαιρει δια την φωνην του νυμφιου αυτη ουν η χαρα η εμη πεπληρωται
29 Qui habet sponsam, sponsus est : amicus autem sponsi, qui stat, et audit eum, gaudio gaudet propter vocem sponsi. Hoc ergo gaudium meum impletum est.
29 El que tiene la esposa, es el esposo; mas el amigo del esposo, que está a su lado y le oye, se goza grandemente de la voz del esposo; así pues, este mi gozo está cumplido.
29 E que tem a esposa, esposo este é: Porem o amigo do esposo que estava,e ao ouvir daquele alegra se,alegra por a voz do esposo daquela então a alegria a minha completará
30.εκεινον δει αυξανειν εμε δε ελαττουσθαι
30 Illum oportet crescere, me autem minui.
30 Eles também crescerá me porem diminuirá
30 Es necesario que él crezca, pero que yo mengüe.
31.ο ανωθεν ερχομενος επανω παντων εστιν ο ων εκ της γης εκ της γης εστιν και εκ της γης λαλει ο εκ του ουρανου ερχομενος επανω παντων εστιν
31 Qui desursum venit, super omnes est. Qui est de terra, de terra est, et de terra loquitur. Qui de cælo venit, super omnes est.
31 El que de arriba viene, es sobre todos; el que es de la tierra, es terrenal, y cosas terrenales habla; el que viene del cielo, es sobre todos.
31 O que denovo vem sobre todos este é:O que está na terra este da terra este é e este da terra fala: Este que do céu vem, sobre todos este é.
32.και ο εωρακεν και ηκουσεν τουτο μαρτυρει και την μαρτυριαν αυτου ουδεις λαμβανει
32 Et quod vidit, et audivit, hoc testatur : et testimonium ejus nemo accipit.
32 Y lo que vio y oyó, esto testifica; y nadie recibe su testimonio.
32 E o que viu , e ouvi , aqui testemunha : e o testemunho daquele nada recebe.
33.ο λαβων αυτου την μαρτυριαν εσφραγισεν οτι ο θεος αληθης εστιν
33 Qui accepit ejus testimonium signavit, quia Deus verax est.
33 El que recibe su testimonio, éste atestigua que Dios es veraz.
33 O que receber daquele testemunho significou de que Deus verdadeiro este é
34.ον γαρ απεστειλεν ο θεος τα ρηματα του θεου λαλει ου γαρ εκ μετρου διδωσιν ο θεος το πνευμα
34 Quem enim misit Deus, verba Dei loquitur : non enim ad mensuram dat Deus spiritum.
34 Porque el que Dios envió, las palabras de Dios habla; pues Dios no da el Espíritu por medida.
34 Quem pois enviou Deus a palavra de Deus fala : Não pois desta medida dar Deus espirito
35.ο πατηρ αγαπα τον υιον και παντα δεδωκεν εν τη χειρι αυτου
35 Pater diligit Filium et omnia dedit in manu ejus.
35 El Padre ama al Hijo, y todas las cosas ha entregado en su mano.
35 O Pai ama o filho e todos deu na mão daquele.
36.ο πιστευων εις τον υιον εχει ζωην αιωνιον ο δε απειθων τω υιω ουκ οψεται ζωην αλλ η οργη του θεου μενει επ αυτον
36 Qui credit in Filium, habet vitam æternam ; qui autem incredulus est Filio, non videbit vitam, sed ira Dei manet super eum.
36 El que cree en el Hijo tiene vida eterna; pero el que rehúsa creer en el Hijo no verá la vida, sino que la ira de Dios está sobre él.
36 O que crer no filho tem vida eterna :O que porem recusar o filho, não verá vida,mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Kommentarer